学习园地

法语角——趣味法-汉对照(二十三)

【大纪元2014年05月06日讯】Bien donné ne se reprend plus. 送出去的东西不能再收回。

东西被送出去,如同泼出去的水,很难收回了,如中国成语讲的“覆水难收”,“木已成舟”。比喻事情已成定局,无法挽回。

Les beaux esprits se rencontrent. 英雄所见略同。

Beau这个词平时常被译作“漂亮的、优美的”,这里译为“非常好的”。Esprit除了有“精神”的意思,还有“思想、智慧”的含义。Se rencontrer:相遇、交锋、相碰、相互汇合。 这条谚语与中国人常说的“不谋而合”、“英雄所见略同”、“智者所见略同”意思一致,形容在没有商量的情况下,双方对某事物的见解大致相同,是对双方才智的一种赞美。

Qui se ressemble s’assemble. 类似的事物常聚在一起。

Se ressembler:相似;s’assembler:聚集。这和中国人常说的“物以类聚,人以群分”意思一致。

Deux moineaux s’accordent mal devant un épi. 两只麻雀在同一屋脊前相处会很糟糕。

Moineau:麻雀;épi:穗,屋脊装饰物。这条谚语比喻一个地方共存两个强者是不能相容的,在一起总会发生冲突。与“一山不容二虎”异曲同工。

Qui s’attend à l’écuelle d’autrui, a souvent mal dîné. 垂涎他人汤盆者,通常不会吃好。

Écuelle:盛汤用的盆、碗。该谚语比喻那些总是盯着别人的家财,想方设法算计他人以谋取利益者,最终会害了自己。

(责任编辑:德龙)