法語角–法語習語(三十)

文/慈蕊
font print 人氣: 55
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年05月04日訊】

Remettre les pendules à l’heure. 回到原點,言歸正傳,還原事實真相。

Pendule:座鐘、掛鐘。短語有兩層含義,第一層含義指言歸正傳,回到最初。通常用在兩人或多人討論某事爭執不下的時候,討論雙方將話題退回到最初,冷靜地重新討論。第二層含義指恢復事情的本來面目。

La cinquième roue de la charrette (du carrosse). 無用的,多餘的。

Charrette:雙輪運貨馬車;carrosse:四輪華麗馬車。短語表面意思是「雙輪或四輪馬車的第五個車輪」。很明顯,對雙輪或四輪馬車來說,第五個車輪是多餘的。短語用來比喻某人或某事物是無用的、多餘的。

Remettre aux calendes grecques. 無限延期。

Remettre:推遲,拖延。Calende:初一,每個月的第一天。 公元前45年,羅馬日曆中開始有了一年365天、閏年以及每月第一天。那時欠債的人須在每月的第一天還債,但在同一時期的希臘日曆中還沒有每月的第一天這一說法,如果按照希臘人的日曆,欠債的人就可以無限拖延還債期限了。因而人們用該短語來形容某事物可以無限拖延時間。

Au temps pour moi. 是我的錯。

Au temps也常被人寫為autant。短語源自軍事用語,當士兵在做某動作或執行某項任務時發生錯誤,主動承認錯誤並重新去做好。至於autant取代au temps,目前法蘭西學院還沒有證明這種寫法的正確性,但很多人已習慣於使用autant了。

Faire la fine bouche. 挑剔,難以相處。

短語源自15世紀下半葉,人們說「il fait la petite bouche」來形容某人面對一桌可口的飯菜還要吹毛求疵。隨著時間推移,短語也隨之演變,「petite」一詞逐漸被「fine」一詞取代,短語不僅指某人對飯菜挑剔,而是指對所有事物都很挑剔。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
  • En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
  • Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。

    這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
評論