【绝望的年代】诗选

丹真宗智:在白色的冲蚀后

文/丹真宗智 汉译/曾熏慧
font print 人气: 7
【字号】    
   标签: tags:

太阳炙热燃烧
燃烧,燃烧,再燃烧。
那光冲蚀着我,
冲蚀,冲蚀,再冲蚀
直到我完全被灼蚀成
黑色
太阳散发烈焰并滴着汗液
然而它必须离去,以重跺大地的姿态

现在人们似乎记得我;
把我置放在交叉路口,
一座高台上,
没有其他石块,
唯有黑色的花岗岩。
甚至我白色的库尔塔(kurta)[1]
也被烧成黑的。

那帝国的太阳
无法把我冲灼成白色的,即使只是一点点
我卑微的在地族人
发现我白色的库尔塔
有些寂寞

如果有谁曾经给我光亮,
那是黑色的乌鸦
我曾出借我的头颅,
我的肩予其栖息。

[1]译注:流行在阿富汗、孟加拉、印度、巴基斯坦和斯里兰卡等地的传统服饰。

编注:丹真宗智(Tenzin Tsundue),西藏人,1959年生于流亡印度途中,孟买大学(Mumbai University)英国文学硕士,曾以散文〈我的那种流亡〉(My Kind of Exile)获得2001年印度前瞻骑马斗牛士奖非小说类(Outlook Picador Award for Non-fiction)首奖,现任印度西藏之友会秘书长。【绝望的年代】诗选所收诗作皆选自其1999年出版之第一本英文诗集《穿越边界》(Crossing the Border),由中华大学行政管理学系曾建元副教授组织编译。@

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我们全都准备好了,我们一共四十八个人(大部分是年轻的藏人,也有些长者),为了突袭德里(Delhi)的中国大使馆,我们全都准备好了。我们低低地趴着,屏息以待,透过信号和手机上轻声的耳语进行联络。数到三的时候,我们对着大使馆门口放声高喊“西藏自由”的口号。大门口那两个落单的印度警察在毫无防备的情况下被我们抓了起来。警方在震惊之余,威胁着要对我们开枪。此时场面一片混乱,但增援的警力在几分钟内便从四方赶到,竹棍对着我们便是一阵猛打,我们一群人在二十分钟内便被打爆送进了附近的警察局。
  • 在牢狱中 这身躯是你的 但在躯壳之内 我的信念只属我自己
  • 她画出那朵小花 一朵美丽的小花 带着清香与色彩 而我,一只蝴蝶 如同其他平凡无奇的小飞虫…
  • 今早 我又见到她 停在她身边,看着她 几近凝视地盯着她 吟颂关于她的诗 和那若有似无的未来
  • 满手都是 我捡拾起, 足以串成 一条念珠
  • 层峦胸膛里 飞泉如瀑 水声哗哗 幽微山径,老叟踽踽独行 岁月的流淌中 深邃的瞳眸里褪去茫然恍惚 重新面对尘世,逆光迈步向前
  • 你是一朵圣洁的莲, 静静地美丽不知多少时间。 悄然含苞、淡然地开放 幽幽远远的清香弥漫着那层宇天。 忽然一天灵机一现, 感受着创世主慈悲的召唤。
  • 城市如一幅流动画 色彩缤纷向八方流窜 人、车、阳伞、招牌看板 各式的字体洋溢不同线条 行走的我好比 手中握着电视遥控器 选择串接的巷道频率
  • 面向上游,逆着流水 我站在河水中 河水匆匆,急速 冲向我 穿过我 向下游流去 我坚持站立 不为所动
  • 对不起 早上吃了你的鱼 对不起 昨晚踩了你的脚 还有好多好多事 对不起啦对不起
评论