永恒

汉译 威廉.布莱克(1757-1827)的诗
[汉译] 韩亦言
布莱克的作品:“造物主的原型”。(公有领域)
font print 人气: 115
【字号】    
   标签: tags: , ,

贪婪于快乐的占有
将难以享受起伏的人生

亲吻人生旅途中的风景
生命的喜悦就如同永恒的朝阳

(英文诗歌图片是韩亦言制作)

译者的话:
根据《每天一首诗》(*),布莱克相信,是神圣的力量使他创作。神掌控着他手中的铅笔、刻刀和画笔,而他仅仅是神的信使。
(*) Albery, Nicholas. Poem for the Day, The Natural Death Centre, 1997.

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我现在明白兮:我应该做风筝的尾飘! 以多种不同的方式,在天空翔翱! 在这些人生的高潮中兮; 抵达多重之高!
  • 请告诉我,兄弟: 独裁者为什么要杀人 并且发动战争? 是为了荣誉?为了财富, 为了信仰、因为仇恨厌恶
  • 冰块融化在杯中的威士忌, 酒中的震荡波慢慢地退去。 气人的沉默,厄运的逼近, 在心里沉重的沮丧中共鸣。
  • 希望我在那个远处的山上 坐在那里哭到天老地荒 直到每一滴泪都能让水轮启动磨坊 亲爱的,愿你平安无恙
  • 怀念年轻时代的水和阳光。 怀念那夏季的白天、夜晚与欢唱。 年轻时的热情奔放 成了往日的记忆珍藏。
  • 当你老了的时候,白发满头,浓浓睡意, 坐在壁炉旁打盹,取下书架上的这本书, 慢慢地阅读,回忆你曾经的样子
  • 我去海边 那一片孤独的海 知道在哪里会找到你。 我步行  寻觅 如同新鲜的油墨一样 迎着微风和潮汐
  • 泪水,莫名的泪水,莫名其详, 它源于具有某种神圣性的深层的失望 从心底升起,至眼泉中涌出。
  • 清凉之夜。 高悬之月。 空气里弥漫着 匕首与玫瑰的气息, 而我  此时 正在征服你阴暗的心理。
评论