看新闻学英语:新书巡回揭发中国强摘器官

By Jessie Chen, David Lee
font print 人气: 5
【字号】    
   标签: tags:

“Bloody Harvest” Book Tour Exposes Forced Organ Harvesting in China
《血腥的活摘器官》新书巡回揭发中国强摘器官


本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻

【新闻关键字】
1. harvest: [ˋhɑrvɪst] v. 获得,得到
2. expose: [ɪkˋspoz] v. 揭露,揭发
3. organ: [ˋɔrgən] n. 器官
4. advocate: [ˋædvəkɪt] n. 提倡者
5. get outV: [gɛt] [aʊt] ph.泄露
Canadian human rights advocates David Kilgour and David Matas are in Taiwan to raise awareness about forced organ harvesting in Mainland China. Their book, “Bloody Harvest: Organ Harvesting of Falun Gong” was recently published in Chinese. This week, they toured Taiwan to discuss their book.
加拿大人权倡导者大卫‧乔高和大卫‧麦塔斯,在台湾提高人们对中国强摘器官的警觉。他们这本书,《血腥的活摘器官:摘除法轮功学员器官》最近发行中文版。这星期,他们巡回到台湾讨论这本书。

[David Matas, Former Canadian MP]:
“We’re hoping through this book tour, we can get this message out to the people of Taiwan, about the abuse that’s happening, and what can be done about it.”
前加拿大国会议员大卫麦塔斯说:
“我们希望透过此书巡回展,传达信息给台湾人民,有关那儿正在发生的事情,及我们能对此做些什么。”

On Tuesday, Matas and Kilgour joined Taiwan’s lawmakers in the Legislative Yuan to discuss their findings. They exposed indirect evidence of Falun Gong practitioners being targeted for forced organ harvesting.
周二,麦塔斯和乔高加入台湾立委行列,在立法院讨论他们的发现。他们揭发法轮功学员成为被强摘器官对象的间接证据。

[David Kilgour, Former Canadian MP]:
“Doctors would come into the camps, they would look in their eyes, they would examine their organs with ultrasound and the like, and they were the only people in these camps who were medically examined thoroughly.”
前加拿大国会议员大卫乔高说:
“医生会进入劳教所,看着他们的眼睛,用超音波和类似的东西检视他们的器官,他们是劳教所里唯一的一群,会被彻底地医学式检查。”
【新闻关键字】
1. allegation: [͵æləˋgeʃən] n. 控诉
2. transplant: [trænsˋplænt] n. 移植
3. eradicate: [ɪˋrædɪ͵ket] v. 根除
4. carry out: [ˋkærɪ] [aʊt] ph. 执行
5. urge: [ɝdʒ] v. 要求
6. put up: [pʊt] [aʊt] ph. 建造
7. convict: [kənˋvɪkt] v. 证明…有罪
In 2006 Matas and Kilgour started to investigate allegations that Falun Gong practitioners in China were systematically being killed for their organs. Their organs were then sold for a high price to transplant patients.
麦塔斯和乔高在2006年开始调查,中国法轮功学员因他们的器官被计划性地杀害指控。之后,他们的器官被高价卖给移植患者。

The allegations pointed to a new aspect of the Chinese regime’s campaign to eradicate the Falun Gong spiritual practice that it started in 1999.
中国政权于1999年开始根绝法轮功运动,这项指控指出对这项运动的一个新面向。

Matas and Kilgour concluded, through their investigations that those crimes were being carried out. Since then, they have been raising awareness about the issue.
麦塔斯和乔高总结说,透过他们的调查,这些罪行确实被执行着。从那时起,他们已提高对这议题的关注。

In Taiwan Kilgour urged health authorities to alert those who may be considering traveling to China for organ transplants.
乔高敦促台湾卫生当局,要警告那些可能考虑前往中国进行器官移植的人。

[David Kilgour, Former Canadian MP]:
“Could you at least recommend to your Minister that he put up on your Foreign Affairs website that if patients go from Taiwan to China, there’s a very good chance they could be getting a kidney or a liver of a Falun Gong practitioner who’s been convicted of no offence, and simply working as forced labor in a labor camp.”
前加拿大国会议员大卫乔高说:
“您能否至少建议您们的部长,在外交部的网站上放置:如果从台湾到中国的患者,很有可能得到一个肾脏或肝脏,是来自没有犯法、只是在劳教所被强迫劳动的法轮功学员。”

Matas and Kilgour have been invited to speak at various universities throughout Taiwan during their third trip to the island. In 2010, they were both nominated for the Nobel Peace Prize for their investigation into forced organ harvesting of Falun Gong practitioners.
麦塔斯和乔高第三次访台期间,已受邀到台湾各大学演讲。2010年,他们二人因调查强迫摘取法轮功学员器官,被提名诺贝尔和平奖。
@*

本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论