大紀元

法語角--法語習語(四十六)

文/慈蕊
2015-09-07 06:00 中港台時間|2017-06-10 13:56 更新
人氣 13

【大紀元2015年09月07日訊】

Vieux comme Hérode.
像海羅德那樣老 – 太老了。

Hérode指Hérode Ier le Grand(大希律王、希律大帝、希律一世),是羅馬帝國猶太行省的從屬王,史料記載他是位暴君,但也是猶太曆史上最著名的建設者。他出生於公元前74年,逝於公元前前4年,活了69歲,在那個年代算是罕見的高齡了。所以人們用他的名字來比喻某事物的古老。該短語一般指某事物太古老了或太陳舊了,如形容一座房子太古老了可以這樣說「Cette maison est vieille comme Hérode」。

As de pique.
黑桃A – 外表奇怪或穿著很糟糕。

Pique這裡指撲克牌中的黑桃,as指撲克牌中的A。短語在17世紀時用來形容某人很笨、很荒唐或身材不好。到了19世紀,短語意思發生轉變,指雞屁眼。如今,短語意思再次改變,尤指某人著裝沒有品位,很糟糕。

Avoir (se défendre) bec et ongles.
用嘴和爪子反抗 - 竭力捍衛自己、竭力反抗。

Bec:鳥嘴;ongle:爪子。短語的表面意思令人聯想到鳥兒竭盡其所能地反抗某事物,嘴巴、爪子一起上陣的情景。如今「Avoir bec et ongles」這種說法已不再使用了,人們常說「se défendre bec et ongles」。

Battre la campagne.
偵查戰場 - 搜索獵物,四處搜索、胡思亂想、胡言亂語。

Battre一詞通常指「拍打、戰勝」之意,但在此短語中指「搜索」。Campagne在這裡並非指「戰場」,而是指「田野、原野」。 因而,短語可理解為在田野搜索,猶指獵人四處搜尋獵物,後引申為「胡思亂想」。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給我們
請進入安全爆料平台
守護善良正義,值得奮戰到底
大紀元電子報
一旦重大新聞發生,我們會立即發送到您的電子郵箱
Email Icon
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台

留言

  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.