(四)重在表达概念,直接对应思维
由前文的介绍我们知道,汉字以表达宇宙中不同层级的基本构成要素为主旨。换句话说,是对事物的本质属性与特征,抽象演绎后的概念性反映,是理性思维的产物。
同时,汉字对概念反映的基本形式,是以形示意,以意御音,形、意、音三位一体,所以汉字本身就具有自我阐释的功能,这就使得汉字能够直接表达思维,而不需另外规则加以缀连,因为概念与概念之间的联系,是通过其内涵与外延自动产生的,就像客观事物之间的联系。
因此用汉字记录思维,只须按照思维过程,用相对应的汉字一个个地把思维单元书写下样即可。这就使汉字表达(思维)简洁了许多。
对此,法国诗人罗宾(Robin)曾发出过无限的感慨:
“汉语无需任何借助;汉字表示一切,其意自明。汉字超凡的卓越,它可以在句子里任意调遣使用。其含义可以任人解释,不受任何约束。字与字之间并无任何晦涩之联系,甚至无所谓词也无所谓句。当一句笼统的句子把一些字连接起来时,字与字之间的联系就无声无息(产生)了。这种语言还没有被人类完全掌握(cette langue n’est pas parvenu juspu’a I’homme.),……”
“创造出这样的语言无疑是人类精神的一个奇迹……这种语言没有名词,没有形容词,没有动词,没有副词;没有单数,没有复数;没有阳性,没有阴性,没有中性;没有动词变位……。”
(《怎样学习法语》,青岛海洋大学法语系主任李志清)
对比下面的中英文表述,汉字的特点显而易见:
显然,英文的表达都不全面,因而也就不够准确。因为中文表达的是“书”的概念,而这个“书”,可能是一本,也可能是几本,也可以是一大堆。至于需要表达明确的数量概念时,中文只需加上具体的数量词就可以了。
可是,这个“车”难道不可以是Bus(公车)?或者train(火车)?或者motorcycle(摩托车)、bicycle(自行车)?或者Oxcart(牛车)、Carriage(马车)吗?或者难道不可以换乘两种或几种车吗?
“鹿肉”与“兔肉”,在中文里,不就是“鹿”身上的“肉”与“兔”身上的“肉”吗?有了“鹿”、“兔”、“肉”的概念,“鹿肉”与“兔肉”的音义是不言自明的。
可是在英文中,知道“deer”、“lapin”、“meat”的概念,你能知道“venison”与“Rabbit”是什么意思吗?你即使知道了“venison”与“Rabbit”的意思,可是venison与deer、meat,Rabbit与lapin、meat又有什么联系呢?
所以,使用汉字遣词造句,无需预先约定,或预教预学,只要按照事物本身的联系或思维活动,写出对应的汉字,则其音意自现。仍以上面的“鹿”为例,中文可以随意地这样表达:
鹿头、鹿首,鹿角、鹿茸,鹿目、鹿眼,鹿耳,鹿鼻,鹿口、鹿嘴,鹿唇,鹿齿,鹿喉,鹿颈,鹿体,鹿身,鹿背,鹿腹,鹿臀、鹿尾,鹿腿,鹿脚,鹿足,鹿蹄,鹿皮,鹿毛,鹿粪,鹿血,鹿肉,鹿骨,鹿筋,鹿心,鹿肺、鹿肠,鹿胃,鹿大、鹿小,鹿瘦、鹿肥,鹿食、鹿林、鹿奔、鹿走,鹿跑鹿群、鹿单,鹿死,……
大鹿、小鹿,公鹿、母鹿,孤鹿、群鹿,卧鹿、奔鹿,活鹿、死鹿,追鹿、逐鹿,猎鹿、擒鹿,养鹿、驯鹿,纵鹿、放鹿,爱鹿、画鹿……
英文,能这样潇洒流畅地表达吗?
当然,英文也尝试这样做过,比如:
Newspaper(报纸)= news (消息)+ paper(纸)
Handbook (手册)= hand (手) + book (书)
Basketball (篮球) = basket(篮) + ball (球)
Football (足球) = foot (脚) + ball (球)…等等
可是,由于表音文字表达的重点是一个个独立的具体事物,缺乏明确的概念性表达,所以无法普通应用这样的表达形式,比如上面说到的“车”的问题,它就只能是机械的Carriage(马车)、Oxcart(牛车)、bicycle(自行车)、train(火车)、car(汽车)、Bus(公车)、motorcycle(摩托车)一一单独表述。
又表音文字的Word附带语法,所以绝大多数Word不能直接进入单词。另外,即使没有前两个限制,表音文字Word的多音节性质,会使很多单词变得冗长不堪。如:
Rocket (火箭) 将成为Fire- Driven-Arrow
Computer(电脑) 将成为Computational-Machine
Cinema(电影院)将成为Hall-Where-To-See-Shade-Projected-By-Electicity
因此,表音文字的英文虽然“手册”写成“handbook”,但“说明书”还是写成“instructions”;虽然“篮球”写成“basketball”、足球写成“ootball”,但“橄榄球”(英式)还是写成了“rugby”,“网球”写成“tennis”,“曲棍球”写成“Hockey”。
汉字“表达概念、对应思维”的特点,使中国大学生掌握了3,000多个常用字,读书、看报、日常写作毫无障碍。另据纽约市立大学唐德刚教授说,该校10万学生,能看懂《纽约时报》的不到一半。(《横行的英文》,何南林,齐鲁出版社,2006)
《纽约时报》大概相当于《南方周末》,若是中国大学生或中学生,谁看不懂这样的报纸,那就绝对算是“奇葩”了。@*
点阅【汉字正义】系列文章。
责任编辑:吴雨洁