學習園地

法語角–法語習語(五十六)

【大紀元2015年12月01日訊】

Une république bananière.

香蕉共和國–腐朽的國家或政府。

Bananier,ère:香蕉的,香蕉樹。短語表面意思是指「香蕉共和國」,這一名詞與19世紀創建的美國聯合水果公司有關。該公司內部骨幹大多擔任過美國政府官員,公司業務主要是收購第三世界國家種植的熱帶水果如香蕉等銷往美國及歐洲。公司控制著拉丁美洲的香蕉出口,並在一定區域內壟斷了香蕉貿易,對拉美國家的經濟、政治有很大影響,其經營方式被批評為「新殖民主義」,受其影響的這些國家被稱為「香蕉共和國」。所以人們用這條短語來形容某國的腐敗,表面看起來是民主制度,但實質受控於某個或某些大公司。

La croix et la bannière.

十字架和會旗–巨大的困難。

短語於15世紀出現在意大利,那時宗教活動很頻繁,遍及社會各階層及各方面,比如遇到特別的事件或有貴族的到來,宗教活動都是必不可少的。Croix是指「十字架」,象徵基督;bannière指「旗幟、會旗」,人們在不同的宗教活動中會舉著十字架及不同的旗幟。但宗教活動能夠成功舉辦起來也是件十分困難的事,其中有很多繁雜的手續及規定。因而人們用「十字架和會旗」來形容某事像舉辦宗教活動那樣難。

Courir comme un dératé.

跑得像切除脾臟的人一樣快 -跑得飛快。

Dérater:切除脾臟。16世紀以前人們為了田徑運動員在跑步時免於脾臟疼痛,會在比賽前幾天為運動員準備一些特別的飲食安排,如食用無油脂的食物等。到16世紀末,一些醫生通過切除狗的脾臟的實驗,證明狗在沒有脾臟的情況下能夠繼續存活,但並沒有用人做過這樣的實驗。他們只憑藉狗的這一證據而斷言,切除脾臟後人會活得更好。以為切除脾臟後,運動員在跑步時就不會因脾臟疼痛而跑不快了。於是後人用該短語來形容某人跑得快。

責任編輯:德龍

 
相關文章