【大紀元2015年10月24日訊】
L’argent n’a pas d’odeur.
金錢沒有氣味 – 不要管錢的出處,只要擁有就是了。
短語源自羅馬帝國弗拉維王朝第一個帝王 — 韋斯巴薌(Vespasien)。因國庫被揮霍至盡,韋斯巴薌便想出一些令人詫異的徵稅點子來彌補國庫空虛。如其中的一個「尿稅」,據說尿可以幫助洗染工除去動物皮革上的油脂,所以韋斯巴薌規定每四年就按人頭(包括牲畜)向一家之主徵收「尿稅」,讓百姓哭笑不得。他的兒子提圖斯(Titus)也幫助他的父親收斂不義之財。一次他將一枚硬幣放在鼻子下邊說:「我甚麼也沒聞到」。之後便有了「金錢沒有氣味」這一說法。
En rester comme deux ronds de flan.
像兩個圓圓的奶油雞蛋布丁 – 驚得目瞪口呆。
Flan是奶油雞蛋布丁的意思,這裡像征著眼睛。兩個圓圓的奶油雞蛋布丁代表兩隻因驚訝而睜得圓圓的眼睛。還有一種說法,flan在16世紀時指「硬幣」,用「兩個圓圓的硬幣」來表示驚訝。
Bon vent !
一路順風!走開!
短語最早源自海軍,當要揚帆起航時,他們彼此祝福,希望平安、順利地完成航程。短語有兩層含義,一層是正面的,表示對對方的美好祝福「一路順風」。另一層含義帶有諷刺意味,表示某事物令人很厭煩,希望其快點走開或消失,像風一樣快速離開。
A dormir debout.
站著睡覺 – 不可思議,荒謬。
短語源自17世紀的一則小故事,聽眾在聽一個令其完全不感興趣的故事或話題,聽著聽著便睡著了。因而如果想讓他們聽完那些令他們一點兒都不感興趣的話題是不可能的。所以後人便用該短語表示某事物的發生令人不可思議。
責任編輯:德龍