《英文名字大全》之四:男子名 G to I

作者:袁晓晖
每一个名字都有语言背景,这个语言背景就多数代表了每一个名字的“族裔”。(Fotolia)
font print 人气: 583
【字号】    
   标签: tags: , , ,

G

Gabriel──希伯来文“上帝的子民”,或“上帝是全能的”。圣经中报佳音的天使。昵称:Gabe。
Gage──古法文“信物”,“抵押”。
Gail,Gale──古英文“唱歌”,或“活泼,愉快”之意。
Gains──中古英文或法文“增加财富”,或“通道之口”。
Garcia──Gerald之西语变体。
Gardener,Gardner──古萨克逊语或古日耳曼语之“花园,花匠”。
Garret──古英文“坚硬的矛”,指“武士”。
Garfield──古日耳曼语“战场”。
Garner──中古英文“囤积”,或条顿语“保卫战士”。
Garson──Garrison变体,表Garth或Gary之子。
Garth──古北欧语“封闭的地方”,或中古英文“花园”。
Gary──古日耳曼语“矛”,亦所有以“Gar”开头名字的昵称。
Gasper──Casper变体。同Jesper,希腊文的“宝石”。
Gaston──古日耳曼语“好客的”,指法国Gascony省地方居民。
Gavin──威尔斯语“白色小鹰”。早期圣徒Gavinus的名。
Gay──古日耳曼语“美丽与善良”,或古法语的“愉快的”。
Gaylord──古英语的“狱卒”,亦同Gay,表“愉快的”。
Gene──Eugene的昵称。变体:Geno。
Geoffrey──古日耳曼语“和平的地方”,在美国多写作Jeffery,简写作Jeff。
George──希腊文的“农人”。变体:Egor,Georgio,Igor。
Gerald──古日耳曼语“矛之武力”,表“持矛统治者”。昵称:Gerry,Jerry。变体:Gerard,Geraldo,Jerold。
Gerome──同Jerome。
Gerry──Gerald之昵称,亦所有“Ger”开头名字之昵称。同Jerry。
Gibson──Gilbert之子。
Gideon──希腊文“能力强的战士”,出自圣经。
Gifford──古日耳曼语“高贵的礼物”,也指“肥胖可爱的婴儿”。
Gig──中古英文“马拉车”。
Gilbert,Gilburt──条顿语“光明的承诺”。昵称:Gib,Gipp,Bert。变体:Wilbur。
Gillian──苏格兰语“圣人之随从”,也是Julian变体。
Gilmore──塞尔特语“圣母之仆从”,或“海边的峡谷”。
Gino──John的意大利式昵称。
Giogio──George的意大利变体。
Giovanni──John的意大利变体。
Glen──塞尔特地名,“峡谷”,“封闭的山谷”。变体:Glyn。
Godfrey──Geoffrey,Jeffery之变体。
Gold,Golden,Gould──古英文“金色”,“闪亮”,亦表“富有”。
Gomer──希伯来文“结束”,“完工”,亦Montgomery变体。出自圣经。
Gonzales──西班牙文“战争”,或“狼”。
Gordon──古英文地名“来自山脚下”,或“来自三角山”。变体:Gordie,Gordin,Gore。
Graham──苏格兰名,意“灰色的住宅”,或“石砌的住宅”。
Granger──古法文“农场帮手”,源自拉丁文“打谷子的人”。
Grant──拉丁文“巨大”,“伟大”,或古法文“承诺”。
Gray,Grey──古英文“闪亮”,或做“灰色”解。

Grayson…。Gray变体,意Gray之子。近来流行做名。
Greg──Gregory昵称。
Gregory──希腊文“警卫”,是十六名教皇的名字。变体:Greg,Gregor。
Griffin,Griffith──希腊神话中“头似鹰,尾似狮”的怪兽,但在苏格兰,是Rufus变体,指红发人。
Grosvenor──法文及拉丁文的“威武的猎人”。
Grover──古英文“住在树林边的人”,或“植树人”。
Guner,Gunther──古日耳曼语“战争”,“战士”。在北欧及日耳曼传说中的国王。
Gus──Gustave,或Augustus的简体。
Gustave──古日耳曼语“哥德人的幕僚”,哥德人是古日耳曼人之一支,代表高贵。
Guy──古法文“向导”,但也可能是拉丁文的“生命”,或条顿语的“战士”,或塞尔特语“有理”。目前只在法国流行。
Gwyn,Gwynne──威尔斯语“白色,美丽”,男女兼用。

H

Hadden,Haddon──古英文地名“生石南树的地方”,或“荒地”。
Hagan,Hagen──Henry的变体。
Haines──古萨克逊语“修围篱的人”,亦德国名字Johnnes变体,因此亦John之变体。
Hal──Harold,或Henry昵称。
Halden──古日耳曼语“半个丹麦人”,由halfdan演变而来。指曾入侵英国的一支混血外族。

Hale──古英文“健康,完美”。
Hall──中古英文“来自大厅堂的”,指国王或领袖家宅之大厅。
Halley──古英文“健康”,或“神圣的”。变体:Haley,Holley。
Hamilton──古英文地名“光秃的山”,古法文“防卫的山”。变体:Hamill。
Hamlet──古日耳曼语“小屋”,“住茅屋的人”。哈姆雷特之名,因此表“忧郁的丹麦王子”。
Hamlin──Henry变体。
Hampton──古英文“村庄”,或“有草原的市镇”。
Hank──Henry昵称形式,亦可独立使用。
Hannibal──拉丁文“爱人的”,“仁慈的”。第三世纪迦太基将军汉尼拔之名。
Hans──John的德文及丹麦体。
Hanson──同Anson。
Harcourt──中古英文“有层层保护的宫庭”。
Harley──古英文地名“壮丽的草原”。
Harlow──古北欧语“军队司令”,或英文“山坡上的堡垒”。
Harman,Harmon──古英文“养兔者”,亦Herman变体。
Harold──古英文或古日耳曼语之“军事领袖”,“将领”。昵称:Harry。
Harper──古北欧语“用矛刺鲸鱼”。
Harris,Harrison──Harry之子。
Harry──Harold及Henry昵称,亦作独立名字。
Hart──古英文“牡鹿”。
Hartley──古英文“有牡鹿的草原”。
Hartwood──古英文“有牡鹿的树林”。
Harvey──古日耳曼语或古英文“有意义的战争”。
Hasting──北欧及日耳曼语“迅速的”,或拉丁文“矛”。最初为一北欧海盗名字。
Haven──北欧及古日耳曼语“避难港”,“安息所”。
Hayden──古萨克逊语“有干草的原野”,或条顿语“有屏障的山谷”。
Hayes──萨克逊语“来自有屏障的地方”,或指农人。
Hector──希腊文“使固定”,表“锚”。是希腊神话中的英雄人物。
Hedric,Hedrick──古英文“有钱人之家宅”。
Henderson──表“Andrew之子”,Anderson之变体。
Henri──Henry之法语体。
Henry──古日耳曼语“一个封闭地区的统治者”,表“大家宅主人”。最初是德文写法Heinrich,英文写做Harry,Henry是法文Henri的变体。昵称及变体:Hal,Hank,Harry,Hendrik,Henrik。
Herbert──萨克逊语“聪明的将领”。昵称:Herb。
Hercules──希腊传说中的大力士,斯巴达人先祖。
Herman──古日耳曼文“战士”,法人写作Armand。
Hersch,Herschel,Hirsch──日耳曼语“鹿”。
Heywood──北欧及古日耳曼语地名“黑森林中”,或古英文“长干草的田野”。
Hi──Hiram,Hilary,Hyman等名之小名。
Hicks,Hickson──表“Dick之子”,而Dick是Richard之小名,因此表“Richard之子”。
Hilary,Hillary──希腊文“愉快的”,现多作女子名。
Hilton──古英文地名“山边的镇上”,表此地居民。

Hiram──希伯来语“兴奋”,“骄傲”。
Hobson──阿拉伯文中“美好的”,亦可解作“Robert之子”。
Hogan──Haven的爱尔兰变体。
Holden,Holdon──古英文“深深的河谷”,或北欧及古日耳曼语“友善的”。
Hollis──古英文“神圣的”,亦指“冬青Holly”。
Holt──古英文及古日耳曼语之“树林”。
Homer──希腊文“被引导的”,表“失明”。是史诗依利亚德作者荷马之名。
Honor──拉丁文“光荣的”。
Horace,Horatio──拉丁文“钟点的”,表“管时间的人”。
Hough,Houghton──北欧及日耳曼语“山坡上的市镇”,表“来自高地的人”。
Houston──古英文及苏格兰语“镇上的房子”。
Howard──北欧及日耳曼语“保卫灵魂的人”,亦指“警卫”,中古时文职官员之名。昵称:Howie。
Howe──北欧及日耳曼语“高地”,“山丘”,表“显赫”。
Howel,Howell──古英文“山坡上一口井”。
Hoyt──中古英文“小船”。
Hubert──古日耳曼文“聪明”,第八世纪一名圣徒之名,亦猎人守护神。
Hudson──Hudd,Hugh或Hyde之子。
Huey──Hubert之小名。
Hugh──古日耳曼文“心”,“意志”,表“聪明”。变体:Howe,Hughes,Hugo。
Humphrey──古日耳曼语及古英文的“力量”,表“用实力维持和平”。变体:Humfrey。
Hunt,Hunter──古英文“寻找猎物”,指“猎人”。
Hyman──古萨克逊人“住在高处的人”,或希伯来文“生命”。

I

Iago──James的威尔斯及西班牙变体。Santiago即St。James之变体。
Ian──John的苏格兰变体。
Ignatius──拉丁文“如火如荼的”,指“热情”。变体:Ignace。
Igor──源自俄文的北欧名字,意“英雄”。亦做George的斯拉夫变体。
Ike──Isaac的昵称型式。
Immanuel──Emmanuel变体。
Ingmar──北欧语表“神的后裔”,亦Igor变体。
Inglis──English的拉丁变体。
Ingram──古英文中指“天使”,北欧及日耳曼语中指“上主的乌鸦”。
Innis──塞尔特语“岛上的”。变体:Inness。
Innocent──拉丁文“纯洁的”,“无邪”。十一位教皇用这名字。
Irvin,Irving,Irwin──古英文“海上朋友”,Irvine是苏格兰一条河流名。塞尔特语表“西方”。
Isaac──希伯来文“笑声”,表“开心”,圣经中希伯来一族长名。变体:Ike,Isaak,Izaak,Yitzhak。

Isaiah──希伯来文的“上帝是救世主”之意。旧约中的一个先知以撒亚,亦以撒亚书的作者。变体有:Isiah,Izaiah。
Ishmael──希伯来文“上帝是宽厚的”,圣经中先知名。

Isidore,Isadore──希腊文“月神送的礼物”,Isis是埃及的月神。有九名圣徒叫这个名字。
Israel──希伯来文“上帝的王子”,或“上帝的士兵”,出自圣经。后来是犹太人国名。昵称:Izzy。变体:Izrail,Ysrael。
Ivan──John的俄文变体。六名沙皇叫这个名字。
Ivanhoe──萨克逊地名“有长春藤的岩边”。小说中著名萨克逊英雄。
Izaak──Isaac变体。

@(本文经作者授权转载)

(点阅【英文名字大全】系列文章。)

责任编辑:李梅

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 为政篇,首章以“为政以德”定基,次章则讲“思无邪”。正义曰:此章言为政之道在于去邪归正,故举《诗》要当一句以言之。孔门立学,无论学什么,都在人心上下功夫,归于己心之德。为政这等大事上,尤要人走正道、大道、王道,厚德载物,坦坦荡荡。
  • 明代万历年间的《增广贤文》有句名言:“万恶淫为首,百善孝为先。”古书《寿康宝鉴》中的“福善案”记载了很多守戒拒淫而在科考中速得福报的故事。让人看到“拼功业”和“道德实践”的密切关联。古人讲的“积德”、“积阴德”,其言不虚,有德的人生才有福,可不是空话啊。
  • “为政以德”的内涵是很深、深广的,包含了前一篇中孔子所讲的“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时”。本章,孔子没有具体解说什么是“为政以德”,而是打了一个比方:君王自己像北极星一般安居其所,别的星辰就都井然有序地环绕着它。
  • 红楼梦这本书成书的缘起,是圣主康熙皇上赐的这一场富贵。红楼梦这本未能完成结局的书,这本自传性质的小说,对应的康熙雍正年间江宁织造府的兴衰景况,都是有史料可查的。荣国府,宁国府最早的主人,荣国公和宁国公,从小说内容“焦大跟着太爷出兵”这一细节,结合历史背景来看,应该是清兵入关时,随着满洲人一起入关的那批汉人,类似于大清的开国元勋范文程(范仲淹后人)这样的汉人。
  • 明代《耳谈》作者王同轨的街坊林广儿的杀妻事件,钻法律漏洞逃过刑罚,在当地引起不平的鸣冤声震天价响,而最后的结局,更让人心震动不已。
  • “不患人之不己知,患不知人也”,这体现了孔门教学的一个根本特点:“求诸己”, 即向内求,所谓“君子求诸己,小人求诸人。”在处世上,不怨天尤人,以“人不知而不愠”的精神,完成自己的仁德修养,在寂寞中成就事业。
  • 在无神论者看来,人死了就一了百了,其实在传统文化里,披露了很多人死后的去向,有的人甚至还去了天堂担任神职。今天给大家介绍的就是这样一个故事。主角是南宋孝宗淳熙年间新城(现杭州市富阳区一带)秀才姚中。
  • 明朝时期,浙江嘉兴府李定在人们眼中是一个真正的正人君子,但他的科考之路却不顺利,十几年屡考不中,就在他已经慢慢放下了对功名的执著时,人生路竟然起了大翻转!他是怎么积的阴德呢?
  • 孔子因材施教,引导子贡向前走——“贫而乐,富而好礼”。“贫而乐”,乐什么?乐道。孔门弟子中有个典范——颜回,“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐”。既然颜回做到了,说明“贫而乐”的目标不是高不可攀、虚无缥缈的,这是勉励子贡。
  • 震区有个小山村,爱好秦腔的村民每晚都聚集在一孔大崖窑内排戏,场面分外热闹,有个三四岁的小男孩,非缠着爷爷领他去看戏,爷爷背着孙子刚挤入窑内,还没看清演的是啥戏,孙子却又说害怕,闹着要回家。爷爷拗不过孙子,带着孙子转身刚出了窑洞,地面就突然抖动,崖窑瞬间垮塌,演戏看戏的几十人无一生还。
评论