法语角–法语习语(二十五)

文/慈蕊
font print 人气: 34
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年03月30日讯】

La semaine des quatre jeudis. 永不会有的。

这句话的表面意思是说“有四个星期四的一周”。本短语源自15世纪末,16世纪时人们说“la semaine des trois jeudis”(有三个星期四的一周),是同样含义,表示某事物或某时刻是不可能存在的。人们希望将一个星期的三天改为星期四,因为那时学校的休息日是星期四,是孩子们最期盼的日子。可现实中,一个星期是不会有四个星期四的,每一天都是不一样的。

Une main de fer dans un gant de velours. 外宽内严,柔中带钢。

从表面来看,这句话是说“一只铁手在一个柔软的手套里面”。“une main de fer”(铁手),通常用来形容掌权者在实行某项政策或举措时很强硬、很严厉。“le gant de velours”(柔软的手套),用来指掌权者这次实行某政策时比较温和、没有众多约束与压制。这句话用来形容某事物表面看起来很温和,实际其内部是强硬的,严格的。

La gueule enfarinée. 天真地认为,没睡醒。

Enfarinée:撒上面粉的,抹白粉的。Gueule:嘴,这里可代指脸。该短语来自拉封丹寓言“猫与老鼠”,故事讲述了一只猫为捉住一只老鼠,将全身上下涂上面粉,站在面包箱内,让老鼠以为它是面包,引老鼠过来啃食,趁机将其抓获。猫自认为自己的招儿很高明,自信一定会捉到老鼠,但老鼠很聪明,没有上钩。猫的计划失败了,老鼠没捉到,还遭到人们的嘲笑。人们借此来比喻那些想法很天真而又自负的人,也用来形容某人糊涂,大脑不清醒。

Filer un mauvais coton. 身体日渐糟糕,生活堕落。

此短语表面意思是“用糟粕的棉线纺布”。17世纪,人们说“jeter un vilain coton”(丢掉一块脏棉布),来比喻某人处境或身体很糟糕,自甘堕落。19世纪时,vilain被mauvais取代,jeter被filer取代,并沿用至今。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论