哈克歷險記(106)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  我並不願意讓她又想到自己的煩惱。我彷彿張不開嘴來對她說些什麼,以致叫她彷彿見到棺材裡躺著的屍體,肚子上放著那個錢袋。因此,我一時間什麼也沒有說——隨後我說:「我寧可不告訴你我把錢放在哪裡的,瑪麗.珍妮小姐,如果你能不追問我的話。不過我可以為了你起見,把這寫在一張紙片上。只要你願意,你可以在去洛斯羅浦家的路上拿出來看。你看這樣行麼?」

  「哦,行的。」

  我就寫了下來:「我把錢袋放到棺材裡了。那天你在那兒哭的時候,也就是在當晚,錢還在棺材裡。當時我躲在門背後,我也替你非常難過啊,瑪麗.珍妮小姐。」

  寫著寫著,我眼裡也流了淚,我想到她怎樣深夜隻身一人哭哭啼啼,可就在她自己家的屋簷下,這些魔鬼正住在那裡,叫她丟醜,掠奪她。我把紙片折好遞給她時,看見她眼睛裡也熱淚盈眶。她用力握住我的手說:「再見了,——你剛才對我說的話,一樁樁、一件件,我都會照著做。要是我再也見不著你了,我也永遠不會把你忘掉,我會一次又一次,無數次地想你,我會為你祈禱。」——說完,她飄然而去了。

  為我祈禱!我看啊,要是她知道我是怎樣一個人的話,她就會挑另一件和她更般配的事去幹。不過我敢打賭,話雖這樣說,她還是為我祈禱的——她就是這麼一類人。只要她打定了主意,她就有膽子甚至敢為猶大祈禱哩——我看啊,她身上沒有軟骨頭。儘管你愛怎麼說,就可以怎麼說,不過據我的看法,她是我見到的姑娘中最有膽量的人了,她渾身是膽。這話聽起來彷彿是過於奉承的話,其實並非如此。要是說到美——以及善——她就比人家高出一頭。自從我親眼看到她走出這道門以後,我就從沒有再見到過她了,不過我想念到她的次數啊,我看恐怕有千百萬次了吧。還不時想到了她所說的要為我祈禱的話。要是我認為,為了她祈禱會對我有點兒用處的話,我死活也要為她祈禱啊。

  是啊,依我看,瑪麗.珍妮是從後門溜走的,因為並沒有人見到她走開。我見到蘇珊和豁嘴時,我說:「你們有時候全家去拜訪的河對面那家人家叫什麼名字來著?」

  她們說:「有幾家哩。主要是普洛克托斯家。」

  「正是這個名字,」我說。「我差點兒把這忘了。瑪麗.珍妮小姐要我告訴你們,她急急忙忙到那裡去了——有人病了。」

  「哪一個?」

  「我不知道。至少是我忘啦,不過我想是——」

  「天啊,但願不是漢娜?」

  「真對不起,」我說,「恰恰正是漢娜。」

  「天啊,——她上個星期還身體好好的嘛!她病得厲害麼?」

  「是叫不出名字的病。瑪麗.珍妮小姐說,人家陪了她整整一個晚上,還深怕她拖不過多少時間了。」

  「到了這麼個地步啊!她究竟得的什麼病呢?」

  我一時間想不出什麼一種合理的病,就說:「流行性腮腺炎。」

  「流行性腮腺炎,別瞎扯啦!得了流行性腮腺炎,也不致於要人整夜守著啊。」

  「不用守著,是麼?你不妨打個賭,對這樣的流行性腮腺炎,人家是要整夜守著的。瑪麗.珍妮小姐說,這是新的一種。」

  「怎麼新的一種?」

  「因為跟別的病並發的。」

  「什麼些別的病?」

  「嗯,麻疹、百日咳,還有一種非常厲害的皮膚病,還有癆病、黃疸病、腦膜炎,還有別的什麼,連我也說不清。」

  「天啊!還把這個叫做什麼流行性腮腺炎!」

  「瑪麗.珍妮小姐就是這麼個叫法。」

  「啊,他們為什麼要把這個叫做流行性腮腺炎呢?」

  「為什麼?因為這是流行性腮腺炎,這病開頭從這個開始的。」

  「哈,這就沒有道理了。一個人也可能最早先碰痛了大拇腳趾,隨後吃了毒藥,又掉到了井裡,扭壞了脖子,摔壞了腦子,有人出來問起此人怎麼死的,可是一個蠢傢伙卻出來說『啊,他碰傷了大拇腳趾。』這樣的說法難道有什麼道理麼?不,毫無道理。這病傳染麼?」

  「扎人1?看你說的。假如有一張耙——在黑地裡——會扎人麼?你不給這個耙齒紮住,就會給別的耙齒紮住,你說對不對?你要想掙脫掉這張耙齒,就非得把整張的耙拉開,不是麼?這流行性腮腺炎就不妨說如同一張耙一樣,——可不是平平常常的一張耙,讓它扎上了就下不來啦。」
  1原文catching可作抓住、掛住解,也可作傳染解,這裡哈克可能有意逗笑,也可能不知道有後面一種意思(傳染)。

  「我看啊,這太可怕了,」豁嘴說。「我要到哈維叔叔那裡去——」

  「哦,是啊,」我說,「我要是你的話,當然我得去。我要一時一刻也不耽誤。」
(待續)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 兩三個白天和夜晚就這麼過去了。我看我不妨說是漂過去了,那麼寧靜、那麼順當、那麼甜美地滑過去了。我們是這樣消磨時光的。
  • 沒有多久,天黑了,我們就出發。我們漂到河中心的時候,聽任它自然地漂,由它隨水漂到哪兒就是哪兒。我們點燃了煙斗,兩腳泡到水裡面,談天說地
  • 三五分鐘後,我們聽到遠處狗啊,人啊,吵做一團。從聲音聽來,他們是往小河濱來的,不過我們沒有看到他們。彷彿他們在那裡停了下來,轉了一會兒。
  • 傑姆對他無限同情,我也如此。我們試圖安慰安慰他。不過他說,這於事無補,他不可能得到多大安慰。他說,要是我們有心認可他是公爵,那就會比任何其它的事更有價值了。
  • 我無需多長時間,就在心裡斷定了:根本不是什麼國王、公爵,而是下三爛、騙子手。不過我從沒有說出口來,從沒有露出口風,只是自個兒心裡明白。
  • 他們給我們提出了很多問題。他們想要知道,為什麼我們要把木筏子這樣遮蓋起來;為什麼要白天躺下,不把木筏開出去——傑姆是一個逃亡的黑奴麼?
  • 。雨,我不在乎,因為這是暖暖和和的。眼下,浪頭也不會那麼高了。到兩點鐘,風浪又大了起來,傑姆本想叫醒我,後來一想,便改變了主意。
  • 國王在早飯後拿出一付又舊又髒的紙牌。他和公爵玩了一會兒「七分」1,第一場五分錢的輸贏。玩膩了以後,他們就說要——用他們的話說——「制定作戰計劃。」
  • 離河灣下游三英里路,有一處巴掌大的小鎮。吃過飯後,公爵說,他已經琢磨出了一個主意,能叫木筏子在白天行駛,又不致叫傑姆遭到危險。他說他要到那個鎮子去親自安排一切。
  • 我知道他心裡打的什麼主意,不過我自然不則一聲。我和公爵回轉以後,我們就把獨木舟藏了起來。他們就坐在一根原木上,由國王把事情的原原本本講給了公爵聽,跟那位年輕人說的一個樣——簡直一字不差。
評論