法语角–法语习语(四十一)

文/慈蕊
font print 人气: 11
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2015年08月04日讯】

Trier sur le volet.
在百叶窗上挑选 – 精心挑选。

Volet一词现在指“百叶窗”,但在中世纪时期,volet是指一种细密轻薄的纱布,这种布通常被用来做筛选种子的筛子。十五世纪时,volet指一种木盆,人们用它挑选豌豆和大豆。所以人们用该短语来形容挑选的很仔细、认真。

Finir en queue de poisson.
以鱼尾形式结束 – 结果令人失望,草草收尾。

当海员只看到美人鱼上半身,不禁被其美貌所吸引,但看到美人鱼下半身的鱼尾时,惊讶与失望打破了先前的美好感觉。人们用该短语形容结果令人失望。早在公元前1世纪,罗马诗人贺拉斯就这样描述过一件令人失望的艺术品:“上半身是迷人的女子,下半身却是条可怕的鱼”。19世纪时,法国作家巴尔扎克也使用过这个词组来比喻巴黎街道首尾差异大,他写道:“巴黎的街道拥有美丽的街头和鱼尾一样的街尾。

Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
滚动的石头不生苔藓 – 冒险的生活不聚财。

水中的石子如果长期不动就会长出青苔,越积越厚,越长越繁茂。而经常滚动的石子就不容易长出青苔。这里的mousse是“青苔”的意思,象征着财富。这句话用来比喻生活不稳定的人或喜欢冒险的人,不容易积累财富。

Payer rubis sur l’ongle.
在指甲上支付现金 – 当场付清所欠金额。

短语出现于17世纪,但略有不同的是人们说“faire rubis sur l’ongle”。那时人们欢聚在一起喝酒,将满满的酒杯里的酒喝的只剩下一小滴时,当众倾倒在自己的大拇指指甲上舔食,以表明自己已喝光了酒杯里的酒。后来人们用此短语比喻“payer jusqu’au dernier sou”(口袋里的钱全拿出来付账了)。Rubis是钻石,红宝石的意思,但以前曾指现金。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。
  • En faire tout un fromage。把简单的事情复杂化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世纪法国剧作家戈蒂耶.德.拉卡拉颇耐德(Gautier de la Calprenède)的历史小说《克里奥佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成为一个狂妄自大、盛气凌人的形象,因而后人将其名字用于日常交流中,用来表明某人也有同样的性格特点。形容某人骄傲还可以这样说:Fier comme un coq。像公鸡一样骄傲;或者说:Fier comme un paon。像孔雀一样骄傲。
  • Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 来的太晚了。Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺骗某人。

    这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。这条短语的表面意思是“有长长的牙齿”。14世纪时,这条短语用来形容饥饿。后来意思发生转变,形容某人具有野心。因为牙齿象征着力量,如果某人想拥有长长的牙齿,就意味着这个人想拥有更大的力量,也是有野心的表现。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 杀鸡取卵。本短语出现于18世纪,源自《拉封丹预言》。故事讲述了一对游手好闲的懒夫妇整日向神灵祈祷,梦想着发大财。一日终梦想成真,神赐予他们一只会生金蛋的鸡,懒夫妇发了大财。但他们很贪心,不满足于每天只能收到一枚金蛋。于是他们把鸡杀掉,想把鸡蛋一下子都取出来,结果什么也没得到,反而失去了宝鸡。不久他们储存的金蛋就被他们用完了,他们又回到了从前的贫困生活。此短语比喻某人目光短浅,只贪图眼前的利益。
评论