新詩:每個早晨都是新的

作者:蘇珊•柯立芝 (1835-1905)
譯者:韓亦言
晨露朝陽(Pixabay)
font print 人氣: 174
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

每一個早晨都是全新的世界。
你厭倦了罪業和悲傷,
這個時候是你的一個美好的希望,——
我的希望,也是你的希望。

過去的事情都已成為過去;
該做的已做,該哭的已哭。
昨天的過失留給昨天處理;
昨天的創口,受傷流過淚,
夜晚已經將它治癒。

此刻,昨天已經歸於永遠之中,
它包羅了歡樂、悲傷和糟糕的時光,
一切都是上帝在掌控。
過去的日子不會再來訪,
無論是擁有鮮花或枯葉,
白天的滿滿陽光,還是夜晚的憂傷。

讓昨天過去,因為我們不能再來一次,
做過的無法抹去,也無法彌補;
仁慈的上帝會接受與寬恕!
只有新的日子屬於我們自己;
此刻的這一天是我們的,也只有這一日子。

此刻,天空到處在閃閃發光,
此刻,消耗殆盡的大地重生,
此刻,疲倦的四肢充滿活力
面對朝陽,與早晨一起分享
沉浸在聖油般的露珠和黎明的涼爽。

每一天都是嶄新的起點;
呵,我的心靈,聆聽那福音合唱,
而且,儘管有往日的罪業和過去的哀傷,
以及可能的痛苦和預告的難題,
用心做好這一天,重新開始。

(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

註:作者的原名是Sarah Chauncey Woolsey。原文中的the glad refrain翻譯成「福音合唱」,因為 glad 有福音的含義,而refrain/chorus 是副歌或合唱。

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 冰塊融化在杯中的威士忌, 酒中的震盪波慢慢地退去。 氣人的沉默,厄運的逼近, 在心裡沈重的沮喪中共鳴。
  • 請告訴我,兄弟: 獨裁者為什麼要殺人 並且發動戰爭? 是為了榮譽?為了財富, 為了信仰、因為仇恨厭惡
  • 我現在明白兮:我應該做風箏的尾飄! 以多種不同的方式,在天空翔翱! 在這些人生的高潮中兮; 抵達多重之高!
  • 如箭的目光啊 笨拙的筆 你為何能透穿紅塵 我卻無法寫下謎底 如風的言語啊 笨拙的筆 你為何能飄過城圍 我卻無法畫下圖紙
  • 一個名為客西馬尼的果園兮, 曾經坐落在法國北部的皮卡第, 人們到了那裡 目睹英國的士兵們一個一個地死去。
  • 聖誕的日子 是人反省的日子 有多少原罪沒有坦白 有多少惡行沒有清算 向上帝懺悔吧 祈求祂的寬恕 向上帝懺悔吧 祈求祂的恩典
  • 新桃總是換舊符 年年如此  千門萬戶 好人平安  愉快喜樂
  • 這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
  • 在晨霧中出現 一張佈滿刀刻般皺紋的臉 一雙獵人的眼睛 他擇逕而行 從綠灰色的蘆葦 柔和綠色的浮萍 墨綠的沼澤 茂密的紅樹林 穿過細長的黃沙地
  • 優雅的不是天鵝,而是湖面 在湖面上,天鵝想像自己有無數的倒影。 最溫暖的不是你的目光,而是我的 因為你的目光會像大理石一樣發亮。
評論