現代詩歌:真正的英雄

作者:亞當•喬恩•米勒 
譯者:韓亦言
高智晟在為民眾提供諮詢 (胡佳提供)
font print 人氣: 308
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

譯者按:米勒(Adam Jon Miller)先生的這一首奇特而寓意深刻的詩,是他的散文《寫作是人權、高智晟與「真正的英雄」》的一個有機部分。該散文登載在Substack網站上,而詩歌「真正的英雄」已經發表在《牛津雜誌(OxMag)》第51期

散文的標題即主題。米勒先生闡述了寫作不僅是藝術,而且是每一個人生而擁有的權利;接著描述了高智晟為了中國的人權與社會正義所做出的巨大努力和犧牲,及其大無畏的勇敢,是他心目中的一位真實的、真正的英雄;最後自然地引出了他關於高智晟的詩歌「真正的英雄」。

詩歌「真正的英雄」一個最顯目的特點是其文字的安排:字詞之間大小不一的空白。米勒先生說,這些奇特的空白,用來形象地描繪人的焦慮或者內心的平和。當高智晟在被中共政權及其國家機器跟蹤、監禁和酷刑折磨時,他、他的家人和親友們的身體和內心都會產生難以想象的巨大的焦慮!這種焦慮無所不在,無時不在!而在長期的焦慮之中或許有一些短暫的空隙(空白),他們也許能找到一些內心的平靜。

這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。

詩人開創性地、重複地使用了三個 “Never!” 與lea ves。依我的解讀,頭二個 “Never!” 強調了高智晟「絕不」與中共妥協的意志與大無畏的勇敢;而第三個 “Never!” 指出了中共從不放棄控制中國人的嚴酷事實。頭二個 leaves 是樹葉,代表中共控制的國家機器,包括媒體等,第二個 Leaves 則強調了中共政權仍然強大;而第三個 Leaves 指中共沒有從中國消失。

在朗誦方面,米勒先生說,他使用了一些發長音“e”的詞,特別在句尾:trees, eve, CCP, Euphrates, appease, leaves。而我在翻譯時,適當地加了幾個「兮」字,希望能彌補一些漢譯、英文詩歌發音方面的差異。

特別值得一提的是,正如米勒先生指出的,這是一首不完整的、無結尾句的詩,因爲高智晟仍然在被失蹤之中,至今杳無音訊!他祈禱高智晟回到親人的身邊,那時,他將加上這首詩的結尾:Until finally it Leaves. (直到中共最終從中國大地上消失。)

(圖片由韓亦言提供)

 

(圖片由韓亦言提供)

 

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 路,是起點到終點之途徑。 在三維的世界裡, 陸、水、空均有通路。 「絲綢之路」開始於古代中國的漢唐,亞歐之間的經濟、文化交流之線路。 「條條大路通羅馬」,也開始於公元前, 據說都以古羅馬「金色里程碑」為起點。
  • 在晨霧中出現 一張佈滿刀刻般皺紋的臉 一雙獵人的眼睛 他擇逕而行 從綠灰色的蘆葦 柔和綠色的浮萍 墨綠的沼澤 茂密的紅樹林 穿過細長的黃沙地
  • 優雅的不是天鵝,而是湖面 在湖面上,天鵝想像自己有無數的倒影。 最溫暖的不是你的目光,而是我的 因為你的目光會像大理石一樣發亮。
  • 我的內心讓我對自己多一點憐憫;也 讓我在今後活著給憂鬱的自己一些仁慈厚道、 雍容大度;不要活在這折磨人的心理狀態 還要被這折磨人的心理狀態繼續折磨。
  • 你的心似那凍結的湖面, 而我站在冷冰冰的湖邊; 哦,繫牢勇氣的溜冰鞋帶, 神聖的智者啊,請引導我
  • 哦,最俱貴族氣質的鳥兒, 你來自遠方 來自风雪經常肆虐的北極故鄉; 那裡,海象群棲息在浮冰層, 黑色的海豹們在滿是泡沫的冰水中翻滾:
  • 我的心留在那故鄉的高原兮,不在這裡, 我的心留在那高原上,追逐着我的小鹿; 追逐着美麗的野鹿兮,心兒相隨, 無論我走到哪裡,心都留在那蘇格蘭高地。
  • 愛必須永遠珍藏心底, 愛從來不可表白; 愛如同微風轻拂 無形而悄無聲息。 我表了白,對我愛的人表了白,
  • 有別的羔羊兮,沒有別的名義, 沒有別的希望兮,無論在天堂或是人世, 沒有別的地方兮,可以隱藏我的內疚和羞恥, 沒有別的東西兮,除了你!
  • 在法蘭德斯戰場上,鮮紅的罌粟花絢麗開放 在十字架之間,一排排一行行 標記著我們的安息之處;在藍天之上 百靈鳥兒展翅高飛、依然勇敢地歌唱
評論