譯者按:米勒(Adam Jon Miller)先生的這一首奇特而寓意深刻的詩,是他的散文《寫作是人權、高智晟與「真正的英雄」》的一個有機部分。該散文登載在Substack網站上,而詩歌「真正的英雄」已經發表在《牛津雜誌(OxMag)》第51期。
散文的標題即主題。米勒先生闡述了寫作不僅是藝術,而且是每一個人生而擁有的權利;接著描述了高智晟為了中國的人權與社會正義所做出的巨大努力和犧牲,及其大無畏的勇敢,是他心目中的一位真實的、真正的英雄;最後自然地引出了他關於高智晟的詩歌「真正的英雄」。
詩歌「真正的英雄」一個最顯目的特點是其文字的安排:字詞之間大小不一的空白。米勒先生說,這些奇特的空白,用來形象地描繪人的焦慮或者內心的平和。當高智晟在被中共政權及其國家機器跟蹤、監禁和酷刑折磨時,他、他的家人和親友們的身體和內心都會產生難以想象的巨大的焦慮!這種焦慮無所不在,無時不在!而在長期的焦慮之中或許有一些短暫的空隙(空白),他們也許能找到一些內心的平靜。
這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
詩人開創性地、重複地使用了三個 “Never!” 與lea ves。依我的解讀,頭二個 “Never!” 強調了高智晟「絕不」與中共妥協的意志與大無畏的勇敢;而第三個 “Never!” 指出了中共從不放棄控制中國人的嚴酷事實。頭二個 leaves 是樹葉,代表中共控制的國家機器,包括媒體等,第二個 Leaves 則強調了中共政權仍然強大;而第三個 Leaves 指中共沒有從中國消失。
在朗誦方面,米勒先生說,他使用了一些發長音“e”的詞,特別在句尾:trees, eve, CCP, Euphrates, appease, leaves。而我在翻譯時,適當地加了幾個「兮」字,希望能彌補一些漢譯、英文詩歌發音方面的差異。
特別值得一提的是,正如米勒先生指出的,這是一首不完整的、無結尾句的詩,因爲高智晟仍然在被失蹤之中,至今杳無音訊!他祈禱高智晟回到親人的身邊,那時,他將加上這首詩的結尾:Until finally it Leaves. (直到中共最終從中國大地上消失。)
責任編輯:林芳宇