翻譯:Scarborough Fair(英文畢業歌)

譯者/蘇凰
font print 人氣: 101
【字號】    
   標籤: tags:

Are you going to Scarborough Fair
如我君將去斯卡布羅市場

Parsely sage rosemary and thyme
那有蕪荽、鼠尾草、迷迭香還有百里香

Remember me to one who lives there
請順便代我問候居住那裡的一個人兒

She once was a true love of mine
她曾我的真心愛慕過的姑娘

Tell her to make me a cambric shirt
請告訴她為我做一件麻紗的衣裳

Parsely sage rosemary and thyme
那有蕪荽、鼠尾草、迷迭香還有百里香

Without no seams nor needle work
不需要有任何的縫接與些許針工

Then she will be a true love of mine
那麼她將成為一位我真心所愛的姑娘
  
伴唱:

On the side of hill in the deep forest green
在山野深處之青色的森林

Tracing of sparrow on snow crested brown
而我前往雪峰去尋找寒鳥

Blankets and bed clothers the child of maintain
歎眾山如蓋氈毯不見蹤影

Sleeps unawafe of the clarion call
長眠不醒卻莫知戰號已鳴

Tell her to find me an acre of land
又吩咐她為我經營幾畝田地

Parsely sage rosemary and thyme
長出蕪荽,鼠尾草,迷迭香,百里香的柔荑

Between the salt water and the sea strand
如此站在這碧海的浪坻

Then she will be a true love of mine
而我會將對她遙遙的相思並生出無限的歡喜
  
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves
山野的一旁飄有落葉的繽紛

Washes the grave with slivery tears
但何必以清淚葬我洗我孤墳

A soldier cleans and polishes a gun
因為作為士兵我需日拭長槍

Sleeps unaware of the clarion call
雖長眠不醒莫知戰號已鳴

Tell her to reap it with a sickle of leather
再請吩咐她為我收割好稼穡

Parsely sage rosemary and thyme
那有蕪荽,鼠尾草,迷迭香還有百里香的春色

And gather it all in a bunch of heather
如此將它們採集以石南緊緊收束故無遺於丘坼

Then she will be a ture love of mine
而我已經對她眷眷不忘所以消遣這亂世的蕭瑟

伴唱:

War bellows blazing in scarlet battalions
戰火熾烈,軍營如血

Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
將軍有令,忠君之事

They have long ago forgoten
所爭者何?竟忘其名

Sleeps unaware of the clarion call
死者長眠,不聞號鳴

@*

<--ads-->
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 在我故鄉的三十年前,每到春天之後,就會飛來很多的燕子。它們一天到晚的都在飛,甚至在夏季的暑月,也仍然不停下來,它們輕盈的身段,有時浮現在西方黃昏的緋雲中,浴著落日金色的光,一升一降的看來很有趣味,這也是不同於北國的一處風景,似乎有一種清靈的感觸,而這感觸從人間的芳草碧連天化來,沾有幾分已去夢境的懷念。
  • 我之夢是青色的
    它滑入水裡
    在透明的光中讓我不能說它的秘密
  • 幼年的我有時愛在河邊想一個古老而奇怪的問題——“我是誰,我到底來人間幹什麼? ”,對這個問題的思考最後讓我否定了達爾文的EVOLUTION論,因為如果其說成立那麼無論人類基因的ATCG的排列,在復雜的自然生態環境的演變下,作為現在“我”的這個意識有可能在若干年之前存在過,也甚至有可能現在也有另一個人感到與“我”是同樣的一個意識與存在、感受,他可能就是“我”。但我們知道這是不可能的,譬如我們在一起交談、飲茶、吃飯,甲與乙無論到底如何的類似與相同,可是甲還是感到自己祗是“甲”而不是乙,乙呢,也感到自己祗是“乙”而不是甲。
  • 亞瑟王接受了女巫的邀請隨她去了聖地阿拉貢,船頭茫茫煙水,他舍下王冠,把那神劍放在了水中,一時感慨萬千——我受不了眼前的紅蜻蜓、黑蜻蜓、甚至藍蜻蜓的誘惑,包括那一片青翠欲滴的淺水茅草根的招引,赤著雙腳,緩緩走下了河水,頓時被那清涼的冰冷淹沒了全身。
  • 我現在不太願意再寫冰與火類型的文字:一是因爲天氣的因素;二是評論中共的最高水平的政論已經擺在那裏了,那就是《九評》,沒有辦法去超越;三是我以爲現代的中國人,在文化方面變异的太厲害了,從學院到企業到個人,幾乎都是在和糨糊,譬如余秋雨的文章,雖然他名聲大,但他的文字對于我簡直就是沒有辦法看,我耐下心來曾讀了幾頁,如果這也可道之爲大師,那麽中國文化也可以說是亡了,所以我甚願意來做個補充,寫點文化方面的東西,不知在香港的董橋先生能看到否?
  • 現在的天氣實在太酷熱,我所住之山居因為沒有空調,是以無以在屋內銷暑,夜坐無聊翻開一些古畫以消遣,無意得大宋道君皇帝的《文會圖》,心眼為之一開,見其碧樹蔥蘢楊柳青青士大夫歌宴嘉會,幾忘山中酷熱矣!
  • 幼年的我有時愛在河邊想一個古老而奇怪的問題——「我是誰,我到底來人間幹什麼?」對這個問題的思考最後讓我否定了達爾文的進化論(EVOLUTION)。
  • 蓮花郎,採蓮房,
    秋水無痕奈如何?
    當擷白花如此玉,
    美人窗前述顏色。
    烏雲不堪侍兒剪,
    願結同心水明瑟。
  • 近日因為靜處無聊所以出去遊玩了幾天,再次親歷了一些山水之勝,而此處景物與以前卻大不相同,因此把這幾天的經歷寫出來,我想或許還有一些意義,至於此山水之為淡遠或與妖豔則在於讀者的感受了。
評論