法语角——趣味法-汉对照(二十九)

文/慈蕊
font print 人气: 10
【字号】    
   标签: tags: , , , ,

【大纪元2014年07月04日讯】当人们一谈起法国人的食物与饮料时,面包、葡萄酒便会脱口而出,这两样食物是法国人日常生活中不可或缺的一部分,而且种类繁多。许多有关面包与葡萄酒的谚语也随着人们对它们的依赖与喜爱而诞生,人们用它们来表达生活习惯或是揭示一些生活哲理。如:

Le pain et le vin sont le commencement d‘un festin.
面包和葡萄酒是宴会的开始。

Vin à la saveur et pain à la couleur.
选酒靠品味,面包靠颜色。

这条谚语告诉人们酒与面包的选择方法,好酒要尝了才知道,选择面包要看面包烧烤的颜色。

Nul pain sans peine.
没有辛苦就不会有面包。

这里的面包“pain”象征着劳动成果,任何成果都需要付出才能获取,哪怕是很小的成果。另一条关于“付出才会得”的谚语是:Celui qui cultive son champ est rassasié de pain. 耕耘土地的人才会有面包吃。

Les peines sont bonnes avec le pain.
有面包的辛苦是美好的。

谚语中的面包还是象征着付出后取得的成果。这种成果对付出者来说是一种慰劳。虽然在获取成果这一过程中有苦有累,但看到艰辛过后的成果,内心的喜悦是无以言表的。

Les mains noires font manger le pain blanc.
黑手产出白面包。

Les mains noires直译是“黑色的手”,这里像征着辛勤劳作的人们。好吃的面包和美好的生活需要人们努力工作,靠自己的双手与智慧去创造。

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 寓意则为:不要把所有的资本都投入到一件事情上,应该做多手准备,这样,万一这个篮子打破了,还会有别的篮子的鸡蛋剩下。据说,这个谚语说法,在十九世纪文献里有出现。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 法语有时候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表达还真不少,而且含义往往很巧妙,所以得小心使用。请看以下例子:
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
  • 有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
评论