法语角–法语习语(一)

文/慈蕊
font print 人气: 242
【字号】    
   标签: tags: , , , , ,

【大纪元2014年09月24日讯】法国人在日常生活中经常会说到一些固定的小短语,有时短语中的每个词都明白其意思,但是却不能明白对方说这句话的含义。从这期开始,我们将与读者朋友们分享一些法国人日常生活中会用到的固定短语,希望大家能从中获益,在与法国人交流的时候能更好地理解他们,学以致用。

Tomber sur un os. 遇到出乎意料的困难。

这条短语可追溯到1914年第一次世界大战时期。当时军营中的食物分配不均,特别是肉类。运气好的士兵能吃到肉,而一些士兵没有肉吃只能啃骨头。之所以说“困难”,因为吃肉比啃硬骨头要容易的多。现在该短语主要形容某人遇到了极大困难。

Les doigts dans le nez. 把手指放进鼻子里。

这句短语比喻很容易就做成了某件事,如中国人讲的“小菜一碟”。短语出现于1912年的赛马比赛中。获胜的骑师会将手指插进鼻孔,以示自己是强者,跑第一是轻而易举的事。比如:Ce technicien est très fort, il résout les problèmes d’Internet les doigts dans le nez. 这个技师很厉害,轻而易举地就解决了网络问题。

Se regarder le nombril. 盯着自己的肚脐看。

肚脐是胎儿与母亲连接的重要纽带,是一个生命即将诞生的标记,这里孕育着独一无二的生命。“盯着自己的肚脐看”,用来比喻那些常以自我为中心的人、自我主义者。他们只关心自己,从不为别人着想,别人都要围着他们转。

Être un ours mal léché. 像只野熊。

这条短语起源于18世纪。léché:精心加工的,精雕细琢的。与mal连用,表示未精心加工的。熊本性粗鲁,离群索居。这里用来比喻那些言行粗鲁、没有礼貌、缺少教养的人。也可比喻那些与社会脱节的人。

责任编辑:德龙

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 寓意则为:不要把所有的资本都投入到一件事情上,应该做多手准备,这样,万一这个篮子打破了,还会有别的篮子的鸡蛋剩下。据说,这个谚语说法,在十九世纪文献里有出现。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 法语有时候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表达还真不少,而且含义往往很巧妙,所以得小心使用。请看以下例子:
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
  • 有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
评论