于2014年入围诺贝尔文学奖的诗人许其正博士,去年1月由印度新德里作家出版社出版其自译中英对照诗集《拾级》后,即获国际作家艺术家协会会长Teresinka Pereira博士翻译〈你走了〉1首为西班牙文及葡萄牙文,分别寄予该会会员,在美国亚利桑那出版的《世界诗刊》连续两期大篇幅转载〈暖冬〉等六首英文文本,去年11月又由希腊女诗人Zacharoula P. Gaitanaki博士将〈进入六月〉等七首译为希腊文。按:该诗集所收文本几乎全在本刊刊出过,本刊谨于此以中英希对照刊出,以飨读者。
进入六月
进入六月
夏天的足音更近了
进入六月
阳光更明亮了
草木更翠绿了
鸟鸣更悦耳了
——哈,渐入佳境了
进入六月
蜜子,你更美了
As June comes
The steps of summer are approaching
As June comes
As June comes
The sun shines brighter
The trees and grasses grow greener
The birds sing sweeter
–ha, it is better now
As June comes
Mizi, you are more beautiful
三月
三月,寒冷已近尾声的
三月,绿芽初露的
三月,雏鸟破壳而出的
三月,阴霾乍开的
三月,初醒不住眨眼的
三月,婴孩嫩白肌肤般的
三月……
三月,让人欣喜的
三月,每年从不缺席的
三月,乍暖还寒的
三月,风光初露的
三月,前景一片光明灿烂的
三月,人人引颈向前殷望的
三月……
March
March, the chill is coming to an end
March, the new bud is coming to sprout
March, the young bird to break the shell
March, the haze is going to open suddenly
March, the first awaking with blinking the eyes
March, the delicate skin of the baby
March…
March, the mood for joyful
March, never absent every year
March, the temperature changes abruptly
March, the scene begins to reveal
March, the future will be brilliant
March, everybody longing with stretch his neck
March…
飘
把爱和梦包藏在心里
蒲公英随风飘飞
不管飘飞到什么地方
便在那里
定根
发芽
成长
壮大
Be Wafted over
Wraps love and dream within the mind
The dandelion wafts by the wind
No matter wherever he wafted
He is in there
Roots
Buds
Grows
Strengths
你走了
—— 送别2008 年
挥一挥手
你走了
我看见一只风筝
在高空翻飞着
挥一挥手
你走了
我看见一艘船
在大海航行着
挥一挥手
我挥出了
我内心的
深深祝福和期盼
You Went Away
Waved the hands
You went away
I saw a kite flittering
On the high altitude
Waved the hands
You went away
I saw a ship sailing
On the ocean
Waved the hands
I waved out
The blessing and wishes
In the interior of my heart
拾级
一脚高
一脚低
两脚轮番地
踩踏着梯级
踩踏着梯级
一步就是一步
人便向上升了
人生旅途,长长久久
有时是有风雨的
或许风强雨又急
有时是有烈阳的
或许烈阳炙人如焚
或许更有坎坷崎岖
而且前面还有无数梯级
那有什么好忧惧呢
越多困阻
越要踩稳脚步,向上
以稳健的脚步
粉碎重重困阻
乐观以对吧!
哈,向上,向上!
踩踏着梯级
一步一步向上
风雨、烈阳、坎坷崎岖这些困阻
于我何有哉?
即使已经汗流浃背
即使已经气喘吁吁
即使已经黄昏……
Stepping
High is one foot
Low is another foot
Take turns are the two feet
Tread on the steps
Tread on the steps
One step is the one step
One is raised
It’s long the route of life
Sometimes there are storm
May be strong the wind and at high speed the rain
Sometimes there is raging sun
Maybe scorching as burning
Maybe there are rugged road
And there are numberless steps in front of
Why afraid of it?
The more obstacles
The more we step steadily, upward
Crush the obstacles layer upon layer
With the steady steps
Confront with optimistic
Ha, upward, upward!
Tread on the steps
Upward one step by one step
What to do about
The obstacles of the storm, the raging sun and the raged road?
Even the streaming with sweat
Even are out of breath
Even the dusk is here
晨景一瞥
摒息
垫脚
昂头
群山
万水
众草木
还有人们
企盼
太阳
以光箭
扫除黑暗和酷冷
带来灿烂和温暖
A Glance of the Morning
With bated breath
Fill up the feet
Lift up the heads
Groups of mountains
Myriads of rivers
Multitudinous of grasses and trees
As well as people
They are hoping
The sun
Clear away the dark and hard hearted
Bring about brilliant and warm
With arrows of light
笔
笔要书写
不能歪斜
不能倒下
更不能被折断
笔要书写
要挺立
要坚强挺立
如坚挺的山
笔要书写
要严正地书写
要无所畏惧地书写
让它的光芒永照人间……
The Pen
The pen ought to write
Cannot be crooked
Cannot be fallen
Farther, it cannot be snapped
The pen ought to write
It ought to stand
Ought to stand firmly
Like the firm mountain
The pen ought to write
Ought to write solemnly
Ought to write without any fear
Let the rays of light illuminate every corner of the world
@
责任编辑:林芳宇