馬爾他網路詩誌IL-PONT專訪詩人許其正並轉載其詩〈定位〉

作者:許其正
font print 人氣: 5
【字號】    
   標籤: tags:

編者按:該詩誌為馬爾他著名詩人Patrick J. Sammut所創辦,以馬爾他文及英文印行,發行頗廣泛,遍及全世界。此次該刊於9月初出版,以兩頁刊出對詩人許其正的專訪,簡介部分為馬爾他文,專訪部分為英文,另一頁以英文刊登許其正的定位一詩。本刊特加中譯刊出。定位一詩則附許氏中文原詩。

AN INTERVIEW WITH POET HSU CHICHENG:
Hsu Chicheng, li twieled fl-1939, huwa poeta Ċiniż kontemporanju. Huwa jikteb u jittraduċi, nattiv tal-kontea Pingtung fit-Taiwan; kiseb Baċellerat fil-Liġi mill-Università Soochow; aktar tard kompla l-istudji tiegħu fl-Istitut tal-Edukazzjoni tal-Kaohsiung Normal University. Kien editur, ġurnalist, ġudikatur militari, għalliem u direttur part-time, u membru ewlieni u għalliem gwida ta’ għadd ta’ organizzazzjonijiet tal-arti u l-letteratura. Għallem għal 33 sena u llum huwa rtirat. Sa minn żmien tfulitu kellu għal qalbu l-letteratura u l-kitba.
Beda jippubblika xogħlijietu sa mill-1960, bosta minnhom poeżiji u proża, fejn ipinġi art twelidu, ħajja u natura idillika, u jkanta u jfaħħar in-naħa s-sabiħa tal-esperjenza umana. Dan jagħmlu biex iħeġġeġ lill-bnedmin biex jingħaqdu flimkien u jagħmlu ħwejjeġ tajbin. Ippubblika ħdax-il ġabra ta’ poeżiji, inkluż Half Sky Birds, u oħrajn ippubblikati fl-ilsna Ċiniż-Ingliż, Ċiniż-Grieg, Ċiniż-Mongolu, u Ċiniż-Ingliż-Ġappuniż. Ippubblika wkoll disa’ ġabriet ta’ proża, inkluż Excellent Seedling, flimkien ma’ żewġ traduzzjonijiet. Ħafna mill-poeżiji tiegħu ġew tradotti f’bosta ilsna u inklużi f’għadd ta’ antoloġiji poetiċi. Ix-xogħlijiet ta’ proża u teatrali rebbħuh għadd ta’ premji, u ismu huwa inkluż f’pubblikazzjonijiet bħal-lista ta’ Celebrities of The Republic of China, Who’s Who? u 2000 Outstanding Intellectuals of the 21st Century, it-tnejn ippubblikati miċ-Ċentru Internazzjonali tal-Bijografija f’Cambridge, l-Ingilterra. Kiseb dottorati onorarji fil-qasam tal-letteratura, fosthom mill-U.S. World Academy of Arts and Culture, u ngħata l-premju kommemorattiv mill-Klabb Letterarju “Xasteron”, fil-Greċja, u l-premju onorarju Naji Naaman fil-Lebanon. Ġie nnominat għall-Premju Nobel fil-Letteratura, 2014.
Hsu ChiCheng illum hu konsulent part-time tal-“Large Ocean Quarterly”, editor taċ-“Chinese Modern Poetry Quarterly”, l-editur ewlieni ta’ “The World Poets Quarterly”, u president tal-fergħa f’Taiwan tal-Cai Hong Ying Pen Society, fl-Awstralja. Huwa membru tal-International Writers and Artists Association, u membru onorarju tal-Klabb Letterarju “Xasteron”, fil-Greċja.

Describe in brief your native country Pingtung County, Taiwan.
My native country Pingtung County is in the south of Taiwan. The residents are almost peasants, especially of the village I born and grew up. It doesn’t above 10 families. We plant paddy, beans, vegetables, bamboo, sugar cane and fruits etc. It’s a paradise out of the mortal world in my mind.
Can you share with us some of the memories or episodes you recall from your childhood days?
I’m happy and free in my childhood days. I often bare myself to play and run all over my village and field around it. I then went to graze the cattle and worked in the field as well as played games with child friends when I’m elder. There full of sunshine. I enjoy the pleasure of life with the fragrance of the soil and sunshine, trees and grasses as well as the insects, birds etc..
How was your 33-year old teaching career? Did this contribute in making you a better human being and a better poet?
I went to be a teacher after finished my university education. Teaching career is a great business. A teacher can contact many younger and guide them to be the grace person and have some more achievements. That interested and brought me joyful. At the same time, I learned from them many things, just as the vividness that made me feel young.
Which were your childhood favourite readings? Which authors/books/poets did you read and love later on in your life?
I almost haven’t read many books during my childhood. However, I liked to read many books after 17 of age. There are many books I love to read, for instant, Analects of Confucius, Mencius, Laozi, Zhuangzi etc. of the ancient works of China, prose verse collections as Stray Birds, Fireflies by Rabindranath Tagore, The Platero Y Yo by Juan Ramon Jimenez, and the works of Johann Wolfgang Von Goethe etc..
You give great importance to nature and the good in human beings in your poems? Why is this? How is this more important today than in older days?
Since I born and grown in the countryside, I love nature inborn. So I give great importance to nature and good in human beings in my poems as well as my prose. I believe all things in the universe are equal and will coexist. Otherwise, I hope human beings must live with peace. I pray all human beings be good in their mind. This point of view is more important today than in old days.
Which style do you prefer: traditional verse or free verse?
I prefer to free verse.
What do you say about the appeal to the different senses, colour and sound in poetry?
No matter what senses, colour and sound in poetry, if a poem touches me.

詩人許其正專訪
許其正簡介

許其正,中國當代傑出的詩人、作家、翻譯家。臺灣屏東縣人,1939年生,東吳大學法學士,高雄師範大學教研所結業;曾任編輯、記者、軍法官、教師兼部分文學社團負責人、指導教師等,以擔任教師時間最久,從五專、高職到國中,共計33年,其間並兼任教務主任13年;現在已退休。

許氏自小對文藝及寫作具有興趣,於1960年開始發表作品,以新詩與散文為主,多寫鄉土、田園、大自然,歌頌人生光明面,勉人奮發向上;已出版《半天鳥》等12本新詩集(其中4本為中英對照,2本為中希對照,1本為中蒙對照、1本為中英日對照)、《穟苗》等8本散文集及2本翻譯;作品被譯成英文、日文、希臘文、蒙古文、希伯來文、俄文、法文、葡萄牙文與馬爾他文,被選入近百種選集,詩、散文及劇本曾多次得獎,列名《中華民國現代名人錄》、英國康橋世界名人傳記中心出版《世界名人錄》及《21世紀世界2000名傑出智慧人物名錄》,獲國際詩歌翻譯研究中心頒發榮譽文學博士學位及2004年最佳國際詩人,美國世界文化藝術學院頒發榮譽文學博士,國際作家藝術家協會頒發榮譽人文博士及英譯中最佳翻譯,希臘札斯特朗文學會頒發紀念獎,黎巴嫩耐吉.阿曼文學獎頒發詩歌榮譽獎,另被提名為2014年度諾貝爾文學獎候選人。

他現在專事閱讀與寫作,作品以中、英、日、希臘、蒙古等語文,在國內外報紙、雜誌發表,並兼任《大海洋詩雜誌》顧問、《華文現代詩》編委及《世界詩人》混語詩刊(原則上為中英雙語,必要時增加其他國家如法、意、俄、希臘、拉丁等語)特約總編,澳洲彩虹鸚筆會臺灣分會會長,國際作家藝術家協會會員,希臘札斯特朗文學會榮譽會員。

專訪部分

請簡單敘述一下你的故鄉台灣屏東縣。
我的故鄉屏東縣是在南台灣。居民幾乎是農人,尤其我出生長大的村子。它沒超過十戶人家。我們種稻米、豆子、蔬菜、竹子、甘蔗和水果等。在我心中,它是世界上的一個天堂。
你能讓我們分享你童年回憶裡的一些記憶和插曲嗎?
我童年時很快樂而且自由自在。我經常打赤腳跑遍玩遍我的整個村子和附近田野。然後當我稍長,我就去放牛,到田裡工作,並和童伴們玩各種遊戲。那裡滿是陽光。我欣喜地享受泥土和陽光的芳香,草木以及諸多昆蟲等等……。
三十三年的教學生活如何?這對你成為一個更完善的人和詩人有助益嗎?
我於完成大學學業就去當了老師。教學生涯是一件大事業。一名教師能接觸許多年輕人,引導他們成為有用的人,有所成就。那對我很有趣,帶給我喜悅。同時,我向他們學到好些事,譬如學到活力,使自己年輕。
你小時最喜愛的讀物是什麼?其後你閱讀並喜愛哪些作者、書本和詩人?
童年時我幾乎沒讀什麼書。但是,十七歲後我讀了很多書。有許多書我喜愛去讀,例如中國的古典孔子的論語、孟子、老子、莊子等,泰戈爾的散文詩「漂鳥集」、「螢」、希梅泥茲的「布拉特羅與我」以及歌德的作品等。
你的詩裡很注重大自然和人類的良善?為什麼?在現代,這比舊時代重要嗎?
因為我在鄉間農村出生長大,我天生喜愛大自然。所以我在詩和散文中給予大自然和人性的良善很大的地位。我相信宇宙萬物生而平等且相互共存。另一方面,我希望人類和平相處。我祈望人類內心都良善。這個觀點現代比古代更重要。
古典詩和自由詩,你比較喜歡哪個?
我比較喜愛自由詩。
詩裡的意義、色彩和聲音,哪一個比較吸引你?
不管詩裡的意義、色彩和聲音,只要能感動我都喜愛。

定位詩一首

ORIENTATION
After their death, no emperors and ministers are immortal
Those who are earnest and do not seek fame, get their fame
Why is the reason behind?
Is it the Creator is joking on us?

Who can set the orientation of a person?
He who is wealthy and powerful?
The powerful with their power
The wealthy with their wealth
Thus can they set their orientation?

Or who can set the orientation of a person?
Geomancers?
Under special invitation
They choose a valuable land with a good geomantic omen
But can they set the orientation of a dead person?

Who can set the orientation of a person?
HSU CHICHENG
Iċ-Ċina

定位

帝王將相沒幾個死後能夠不朽
真正付出者不刻意營求卻能留芳
這是為什麼?
難道是造物在故意開玩笑?

誰能為一個人定位?
有權勢有財富的人嗎?
有權勢的人以其權勢
有財富的人以其財富
他們這就能為自己定位了嗎?

不然誰能為一個人定位呢?
風水師傅嗎?
他們專門接受委請
以羅盤選取風水寶穴
這就能為死者定位了嗎?

誰能為一個人定位?@

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 昨夜一覺到天亮,睡好睏足,疲勞盡褪;今晨早起,但覺一身清爽,體力充沛,精神 飽滿,欣喜非常。
  • 迎向藍天,迎向雲間,迎向曠野,我們冉冉飛起,冉冉飛起…
  • 晨曦從東方漸次移來,帶來光明。 森林裡,野獸、昆蟲、禽鳥和草木漸次甦醒過來了,帶來了熱鬧。
  • 走進山林裡,在那個天清氣朗的日子。 只為了要走進山林裡,便走進山林裡。 走進山林裡,有許多愉悅在心頭。
  • 讓我們走向大自然! 走向大自然,哇,多麼美好! 大自然裡有許多美景,許多音樂,許多寶藏,許多奧祕,許多求之不盡的知識…
  • 「啊,好香呀!」 「這是桂花呀!」 這是誰的驚讚?可能是你的,可能是他的,也可能是我的,在秋天。
  • 曙光終於從東方而來,展現其美姿,千萬道光芒齊放,照遍大地,帶來無限光明。顯 然,夜已經逸去,白天已經降臨。
  • 傘,陽傘,雨傘! 陽傘,是用以遮陽的。陽光太過強烈,是會傷人肌膚的,尤其是暑熱裡,熱氣逼人…
  • 雞冠花,盛開得鮮紅豔麗,燦爛非常,花團錦簇,多像一朵朵大公雞頂上的肉冠!
  • 蟬,盡情地鳴唱著,在枝葉間。 成長是一件不容易的事,要正常地成長,要長得壯碩、健康,更不容易。不是嗎?
評論