一品紅

漢譯 美國 麗莎·庫珀 的現代詩
漢譯者:韓亦言
(圖片由 麗莎•庫珀 提供)
font print 人氣: 181
【字號】    
   標籤: tags: , ,

在收割的壟行之間
彷彿是冬日玫瑰 天使下凡
搖曳着的火紅葉子
如同聖誕領帶

來自一個古老的傳說
一隊播撒神蹟的人馬
虔誠地饋贈與捨施
信徒 在讚美詩中受洗

血紅的色彩
好像祂心裡流出的血液
一品紅的常綠葉子
正如無窮無盡的點滴奉獻

不管請求是多大多小
上帝會聽見 你膽怯的祈禱
平安夜 耶穌誕生的鐘聲
保佑卑微的孩童

譯者的話:聖誕的鐘聲就要敲響,以這首詩,問候所有大紀元和新唐人所有的同仁,祝你們有一個平安歡愉的節日!

Poinsettia

Amongst harvest rows
Belies winter rose
Sanguine foliage arise
Embody Christmas ties

Rumors longtime past
Lay claim to miracle cast
Bestowed lowly alms
Anointed by parish psalms

Pigments adorn bloodred
Signify whose heart bled
Poinsettia evergreen leave
Infinite tithes to receive

Of all things great and small
God heeds a timid call
Nativity bells merrily din
Blest tis humble urchin

Lisa Cooper, also known as Poetessdarkly, USA
Copyright 2020, All Rights Reserved @

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 就在那個清晨 火點紅了雲 雲點燃了天空 天空染紅了廣場
  • 如何愛你 我來細數愛的方式 我愛你 至高至廣至深 至我魂所及 如冥冥之中 乞求至高無上的完美和上帝 我愛你 就像每日心靈深處之需
  • 親愛的大地母親啊 向你致以崇高的敬意 我們美麗的家園啊 只是宇宙中的小不點
  • 昨天夜裡 我見到了你 就在那一條沿河的街上 你瞅見我 我的眼睛 也看著你的方向!
  • 青春可以比作夏天吧 可她的美更加溫柔 動人 看啊 粗野的風 總想吹落五月迷人的花蕾
  • 我獨自一人 想你 想你想得很疼 記得你說 不要想入非非 我無法控制 這不安分的思緒
  • 這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
  • 在晨霧中出現 一張佈滿刀刻般皺紋的臉 一雙獵人的眼睛 他擇逕而行 從綠灰色的蘆葦 柔和綠色的浮萍 墨綠的沼澤 茂密的紅樹林 穿過細長的黃沙地
  • 優雅的不是天鵝,而是湖面 在湖面上,天鵝想像自己有無數的倒影。 最溫暖的不是你的目光,而是我的 因為你的目光會像大理石一樣發亮。
  • 我的內心讓我對自己多一點憐憫;也 讓我在今後活著給憂鬱的自己一些仁慈厚道、 雍容大度;不要活在這折磨人的心理狀態 還要被這折磨人的心理狀態繼續折磨。
評論