从1939年迢迢而来
经过千山万水
忍受风霜雨雪
不畏崎岖坎坷
我来到角板山上
和梅花一起照相
我站在梅花前方
两相紧紧靠近
一按照相机按钮
梅花便纷纷
把我的头发染成了
一片白 一片
坚定不屈 一片
峥嵘的山峦
Plum’s portrait Hsu ChiCheng
Far from 1939
Through millions of mountains and rivers
Borne countless of wind and rain, snow and frost
No afraid of vicissitude of ruggedness
I come to the plum garden of Jiaopan Shan
To take a photograph with the plum
I stand in front of a plum
So closely we near together
As press the button of the camera
The petals of the plum
Dyed my hairs into
A stretch of white, a stretch of
Firmness, and a stretch of
Lofty and steel mountains
@