美國習慣用語第488講

font print 人氣: 75
【字號】    
   標籤: tags:

(MP3下載)

今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界常用來報導競選運動的習慣用語。在選舉投票日逼近的時刻,每個總統候選人手下的競選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計地挖掘不利於政敵的新證據,盼望能用這些證據來指控政敵有誇大其詞或者虛假不實的言行。

在即將決定究竟是得克薩斯州州長布什還是副總統戈爾入主白宮的關鍵時刻,美國首都華盛頓的一家主要報刊《華盛頓郵報》也時時在發表與諸如此類打擊政敵的行動有關的報導,裡面用到了這樣一個習慣用語:out on a limb。 Limb這個詞有一種意思是樹木的枝幹。

想像一下有個人爬上了樹,又攀到了伸出老遠的枝幹上。他高高地懸在半空中,進退兩難,上不去又下不來, out on a limb原先就是描繪這種尷尬處境的。

當然,習慣用語out on a limb是作比喻用的。

例句-1:Bush’s camp claimed that the vice president had the tendency to exaggerate his past achievements. Therefore, the Washington Post warned Mr. Gore that his image might suffer if he went out on a limb too often with remarks he couldn’t prove. The paper continued that candidates sometimes climbed out on a limb also with promises they can’t keep. One good example is a promise to cut taxes made by a presidential candidate. However, a president cannot cut taxes unless the Congress first passes a law authorizing the lower rate.

他說:布什的陣營聲稱,副總統戈爾有誇大自己以往成就的傾向,《華盛頓郵報》因而提醒戈爾:要是常為說了些無法證實的話而處境尷尬,就會有損他的形象。候選人時而也會因為作了空頭保證而陷於為難的境地。一個常見的例子是總統候選人提出減稅保證,然而在國會尚未通過立法授權減稅之前,總統是無法減稅的。

這段話說到了誇大自己的成就或者無法兌現諾言都會使人陷於為難的境地,而習慣用語out on a limb意思就是陷於尷尬處境。

******

《華盛頓郵報》的評論文章在規勸總統候選人切忌誇大個人功績的時候還用到了一個習慣用語: gild the lily。 Gild是鍍金或者包上金箔的意思。大家知道lily是清純美麗的百合花,所以gild the lily從字面意思來看就是「給百合花鍍金」,把東西鍍金固然能使它更為華麗美觀,但是也不能一概而論。

比方說,如果在一朵盛開的百合花上鍍金,掩蓋了它自然美的本來面目,那豈不是畫蛇添足多此一舉嗎?這就是gild the lily這個習慣用語的出典。

這個習慣用語流行至今雖然只有兩百來年,但是它的淵源還可以追溯到更久遠的年代。莎士比亞在1600年前後寫作的《約翰王》裡曾經這樣說,給百合花塗漆抹粉既”wasteful”又” ridiculous.”

換句話說,給百合花塗上金粉是「多此一舉並荒謬絕倫的」。莎翁的這句名言引發了後人的共鳴。有些人還這樣說: Let’s take the gilding off the lily。 Gilding是覆蓋物體的那層鍍金。這句話實在的含義是要去除虛飾假象,還其本來面目。

我們再聽聽gild the lily這個習慣用語怎樣應用在有關2000年大選的評論文章裡。注意這段話裡用上了今天學的兩個習慣用語,out on a limb和gild the lily,體會一下它們各有什麼含義:

例句-2:These days it’s dangerous for a candidate to go out on a limb and gild the lily about his life, his political views or his accomplishments. Both his opponent’s side and the media leap at the chance to check up his claims and expose any mistakes they can find.

這整段話是說:如今對候選人構成危險的做法是公開發表言論為自己臉上貼金,炫耀自己的生活,張揚本人的政治觀點,或者賣弄個人成就。不論是跟他對立的一方還是新聞界都在等待時機核查他的聲言是否和事實相符,並隨時準備揭發他們所能找到的任何不實事求是的地方。

這段話裡的習慣用語gild the lily意思是弄巧成拙,作徒勞無益的虛飾。在2000年的大選中這樣的例子比比皆是。對立陣營都在不遺餘力地挖掘政敵的錯話和失誤,一旦找到就如獲至寶,立刻送上報刊的頭版頭條,所以候選人可真得謹慎,never go out on a limb or gild the lily.
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天還是要講在總統大選年裡你常常會聽到的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語都和侯選人的當選機會和希望有關。

    第一個習慣用語是從射擊或者賽馬這兩種體育運動中借用來的。它是: long shot。 Long shot在射擊運動中是指非常遙遠的目標,以至於拿槍瞄準這目標射擊的射手很可能會打不中。

  • 今天的兩個習慣用語都來自華盛頓的一份報紙上的同一篇文章,談論的是2000年夏天民主黨以及共和黨各自召開的全國代表大會。這種大會的目的是為同年十一月份的大選確定本黨總統侯選人的提名。
  • 在大選年裡新聞界時常愛用一些習慣用語來報導選舉形勢的發展。今天再談兩個常會用到的習慣用語。例如,在最近一份華盛頓的報紙上有這樣一個大標題: Candidates Duke it out over Fuel。

    這裡的fuel指汽車燃料: 汽油,而candidates是指總統侯選人。這個標題包括這樣一個習慣用語: duke it out。 Duke這個詞通常作名詞用,意思是公爵或者大公。它在俚語中的意思是拳頭。 Duke it out這個習慣用語裡duke顯然當動詞用了,表示搏鬥、打架,是說拳打腳踢、大打出手的肉搏。

  • 今天還是要講在鬥爭尖銳的大選年裡新聞界常用來報導選戰的兩個習慣用語。人人都知道各不相讓的口頭辯論是競選運動的一大特色,所以上次我們學的兩個習慣用語都是用來描述在言論上大力抨擊政敵的。它們是duke it out和come out swinging。

    我們今天還要講兩個有類似意思的習慣用語。第一個習慣用語是: bang heads。 Bang這個詞可以解釋為猛烈地碰撞。大家一定知道head是「頭,」所以聽了bang heads這個習慣用語,你腦子裡很可能會浮現這樣一幅畫面: 兩頭牛氣勢洶洶地用頭相互頂撞,怒目相視地相互對峙。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語,而且今天要說的習慣用語包含一個共同的詞:loop。

    Loop通常有好幾種不同的意思。其中之一是用繩子打成的環、圈。 另一種解釋是電路的回路。今天要學的第一個習慣用語是:in the loop。在這個習慣用語裡的loop,它的意思是圈子, 但是那可不是繩子系成的圈子,而是指圈內人物,具體說是互通重要情報、共同參與決策的一個群體。

  • 今天還是要繼續講在大選期間新聞界常用來報導競選運動的兩個習慣用語。今天要學的第一個習慣用語是:in cahoots with。不少語言專家認為cahoots這個詞可能來自法語中的一個詞:cahute。 Cahute這個詞的意思是小屋或者小房間,而用法語單詞cahute來表示小屋,小室可能出自路易斯安那州,因為路易斯安那州曾經一度在法國人的管轄之下。In cahoots with...如果直譯就是跟什麼人同處一個屋簷下,言下之意是跟什麼人同屋謀劃,而且往往是策劃於密室之中;幾個人躲在小小的密室內商談,想必有不可告人之處, 甚至還有不法的嫌疑。
  • 今天要學的兩個習慣用語都為二十一世紀第一次大選的報導增添了色彩,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學的第一個習慣用語是:kitchen cabinet。 Cabinet,這個詞有很多不同的意思。它可以解釋為櫃子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房內的櫥櫃。但是cabinet還有一個完全不同的意思,「內閣,」 就是由政府主要各部的部長們組成的政府領導班子,包括外交部長、國防部長、財政部長等人在內
  • 今天還是要繼續講新聞界為了描述圍繞2000年大選開展的政治鬥爭而用的兩個習慣用語。今天要說的習慣用語出現在《紐約時報》同一篇評論文章的標題中,標題是這樣說的: As Gore Rakes it in。
  • 今天還是要繼續講新聞界常用來為2000年大選的報導增添色彩的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:tough。 Tough這個詞的意思是困難的、艱難的。

    我們要學的第一個習慣用語是: tough sledding,。 Sledding來自sled這個詞。 Sled是雪橇; sled作動詞的時候意思是駕雪橇行進。 Tough sledding從字面來理解就是艱難的雪橇行程。當然習慣用語tough sledding是用作比喻意義的。

  • 今天還是要繼續講兩個在2000年大選期間新聞界時常常用來報導競選運動的習慣用語。這些習慣用語以它們特有的幽默和風趣在某種程度上潤滑了政界嚴肅甚至是嚴酷的權利鬥爭。
評論