美國習慣用語第510講

font print 人氣: 1516
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元8月7日訊】今天要講的習慣用語都有這樣一個關鍵詞彙: gum。 Gum雖然是個只包括三個字母的簡短的詞,但是它的意思可不少。比方說,gum可以指嘴裡嚼的口香糖,或者是像口香糖那樣粘膠似的物質。這時gum是名詞,然而gum也可能是動詞。比方說在今天要學的第一個習慣用語裡:gum up the works。 Works在這個習慣用語裡指某種機械裝置。想像一下要是把粘膠之類的東西灌進馬達裡去,會出現什麼樣的情況呢?齒輪皮帶之類機件會粘在一塊兒,運轉肯定會受到影響,甚至乾脆就停滯不動了。其實gum up the works這個習慣用語出典就在這兒。當然作習慣用語的時候gum up the works往往和機器無關,而是在說人和事了。

我們聽個例子來領會它的意思吧。這是個公司主管在跟合夥人商量有關同事Joe的事兒。我們聽聽他有什麼打算,特別注意其中的習慣用語gum up the works:

例句-1:I think we better leave Joe out of our first meeting with this new customer. Joe means well, but I’m afraid he’ll say something stupid and really gum up the works for us.

他說:我想我們和這位新顧客舉行第一次會議的時候Joe最好不要在場。 Joe用意不壞,只是我怕他會說出些不恰當的蠢話把我們的事情搞殭了。

這段話裡的習慣用語gum up the works顯然用來比喻把事情弄糟,或者阻礙事情的順利進展。

******

有時,gum up the works也可以簡化成gum up,意思不變。在我們要聽的第二個例子裡就用了習慣用語gum up。說話的人去Chicago洽談業務,但是由於助手Ryan粗心大意,讓他白跑了一趟。我們聽聽究竟是怎麼回事。

例句-2:When I got to the meeting in Chicago and opened my proposal, I found out Ryan had put the wrong proposal inside. He certainly gummed up our chances to win a nice fat contract.

他說:我到芝加哥參加業務會議時,打開我的建議書才發現Ryan張冠李戴放錯了建議書。他可真是糟蹋了我們贏得這份大大有利可圖的合約的機會。

這裡的習慣用語gum up意思也是糟蹋、破壞。聽來等老闆回來,粗枝大葉的Ryan日子一定不會好過。

******

今天要學的第二個習慣用語是: beat one’s gums。在beat one’s gums這個習慣用語裡,gum這個詞有完全不同的含義。它指的是人的牙齦。 Beat one’s gums,是從五十多年前第二次世界大戰期間開始流傳的俚語。意思是嘮嘮叨叨、沒完沒了地抱怨。這往往出於習慣,或者只是沒話找話說。比方說,在我們要聽的第一個例子裡beat one’s gums,就是這個意思。我們聽聽有這種想法的一位軍官在說什麼:

例句-3:If I didn’t hear my men beating their gums about how bad the chow was, or how hard they worked , I worried. When they were too quiet, I was afraid they were losing their fighting spirit.

他說:要是我聽不到我的部下沒完沒了地抱怨伙食有多差勁,或者他們幹活有多辛苦,那我就得擔心了。當他們過於沉默的時候,我害怕他們的鬥志消沉了。

這裡的beat their gums,意思是嘮叨、沒完沒了地抱怨。

******

嘮叨抱怨也許是人所難免的行為,但是要是作得太過火,就會成了問題,令人生厭。在下面例子裡,名叫Oscar的傢伙就是這樣一個人。說話的人是在給一位新同事一點忠告。

例句-4:Look, you don’t want to get a desk anywhere close to that guy Oscar. He’ll drive you crazy – he loves to beat his gums anytime he has anybody close enough to be an audience for him.

他說:餵,你可千萬別要個靠近Oscar那傢伙的辦公桌,他會把你煩死了。任何時侯只要附近有任何人能聽他說話,他就會囉嗦個沒完沒了。

這裡的beat his gums意思還是囉嗦。 (http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天還是要繼續講在2000年的大選後的爭持中,新聞界常用的兩個習慣用語。當2000年的大選塵埃落定喬治W.布什贏得最終勝利之後,副總統戈爾雖然敗陣,卻落落大方地在白宮邊上的副總統辦公室發表了長達八分鐘的電視講話。
  • 學一種外語難上加難的地方可能得數習慣用語了,因為即使一個習慣用語裡的每一個詞你都知道得一清二楚,但是你還是會茫然不知這個習慣用語究竟是什麼意思。 我們來聽個相當說明問題的例子。這段話來自雜誌上的一篇文章,描述人們怎樣面對持械搶劫的暴徒:
  • 我們上次聽到了會把好多學英語的人弄得稀里糊塗的一小段話,原因是裡面用了不少習慣用語。不知大家還記得這段話嗎?再聽一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
  • 今天要講的幾個習慣用語意義接近。它們都用來說不同尋常的人或事,而且既可以是褒義的也可能是貶義的。換句話說這些說法可以指傑出而不平凡的人或者事,也可能用來說古怪少見的人或事。

    今天要學的第一個習慣說法是:doozie。 前總統克林頓在離任前最後一星期曾經回老家阿肯色州去探望父老鄉親,感謝他們的擁護和支持,並且向他們告別。

  • 在日常生活中時常會有跟人意見不合產生摩擦的事兒。不論是親友家人、隔壁鄰居還是商場對手之間都可能發生矛盾, 而且人與人之間的成見和積怨會曠日持久地延續下去。我們今天要學的三個習慣用語就是用來描述這樣的情況的。
  • 今天要講的幾個習慣說法都是用來描述由於某種原因而情況進展不妙的。第一個是: slapdash。 實際上是個合成詞,顯然由slap和dash兩部份組成。 Slap最常用的意思是巴掌拍擊,這當然是即刻間進行的行動,而dash這個詞也常指某種來去匆促的行動,所以這兩個詞合在一起必然是說一種匆忙的事兒了。
  • 上一次我們學了幾個由cat這個詞發展而來的習慣用語。今天還要講也包括cat這個關鍵詞的習慣用語。

    第一個是: let the cat out of the bag。 這是個相當古老的習慣用語。它的起源可以追溯到二百五十來年前。其實let the cat out of the bag這個習慣用語和我們以前學過的另一個習慣用語有相關的意義。

  • 今天要講的幾個習慣用語都描述人們陷入的尷尬局面,而且往往還是難以解脫的困境。第一個習慣用語是:

    sticky wicket。 Sticky wicket來自風行英國的板球比賽。 Wicket是板球運動中的三柱門。打板球的時候投球手要設法把球擊中三柱門,而對方球隊的擊球手卻要努力堵擊投來的球,守衛三柱門,使球打不中它。

  • 今天要講的習慣用語有這樣一個共同的關鍵詞: flip。 Flip這個詞有多種不同的意思,而且既可以是動詞也可以是名詞。當flip作動詞的時候有一種意思是急促而突然地翻動。比方說: the boiling water in the pot flipped out its lid, 鍋裡沸騰的水掀翻了鍋蓋。
  • 今天要講的習慣用語共有這樣一個關鍵詞: skeleton。 Skeleton是人類或者動物死去後留下的骸骨。換句話說是去除了肌肉和內臟之後剩下的一付骨架子。不少人見到骷髏會覺得不寒而慄,因為它使人想起死亡的不可避免。每個人總有一天都會變得跟眼前的骷髏一樣。
評論