美國習慣用語第740講: see eye to eye

font print 人氣: 4721
【字號】    
   標籤: tags:

今天我們要講的一個美國習慣用語是to see eye to eye。Eye是一隻眼睛, to see eye to eye,意思是觀點一致,意見相同。比如説,聯合國的許多成員國都認為應當制止伊朗發展核武器,在這件事上他們的看法是一致的, they see eye to eye on this matter。不過他們對如何制裁伊朗卻意見分歧。They do not see eye to eye on how to sanction Iran。

要注意的是,要説到在某個問題上意見一致或不同的時候,我們通常用介詞on。在剛才的句子裏,我們説,They do not see eye to eye on how to sanction Iran。

下面我們來聽一個例句。 這是一個公司的老闆在告訴大家為什麼他的公司經營得很成功。

例句-1:Our business has been successful because Tom and I work so well together. Sure, we have some differences in personality, but on the important things, like which businesses to invest in and who to hire, we see eye to eye.

這位老闆説:我們的生意很成功, 因為Tom跟我合作得很好。沒錯,我們的個性不完全一樣,但是在重大事情上,比如在向哪些 公司投資和雇用什麼人的問題上,我們的看法是一致的。

在美國,我們經常可以看到有關公司內部權力之爭的報導。所以能找到一個在重大問題上觀點一致,合作得很好的夥伴也是不容易的。

******

To see eye to eye這個習慣用語最早出現在1600年的聖經譯文中,可是現在美國人仍然經常使用。下面我們再來舉一個例子。 這是一個丈夫在説他的婚姻問題。

例句-2:At the beginning of our marriage we wanted the same things, but over the years we’ve grown apart. Now, for example, I want a family but she doesn’t, and she wants to stay in the city but I want to get out. The fact is we no longer see eye to eye.

這個人説:剛結婚的時候, 我們有共同的願望和追求。可是後來我們變得不一樣了,比如現在我想要孩子,她不要;她想住在城裏,我想搬到城外去。實際上我們就是意見不一致了。

這個例句裏説這對夫婦grow apart。Grow是成長,apart是分開。不管是大人,還是小孩,每個人在生活中天天都在成長,都有變化。夫婦倆由於學習,工作或其他因素逐漸分道揚鑣的現象是很多的。這也是美國人離婚時提出的理由之一。

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天要講的三個習慣用語裡都有下面這個詞:stick。Stick這個詞有不少解釋。作為名詞的時候它可以解釋成為一根細長的木棍,但是在用作動詞的時候,它和不同的詞搭配就有不同的解釋。例如,stick和out在一起用的時候就可以解釋為「伸出去」。
  • 今天要講的習慣用語裡都是以hard這個詞為主的。Hard和其他英語的詞彙一樣,有好幾種解釋。在我們今天要講的幾個習慣用語裡hard這個詞的意思是「很難對付」。好我們現在來講第一個習慣用語:hard and fast。Fast這個詞一般是指「速度很快,「但是在hard and fast這個習慣用語裡,fast的意思剛好相反;它是指一樣東西緊緊地附在某一樣東西上。例如:一艘船撞上了岩石,擱淺了,船卡在那裏動不了。事實上 hard and fast這個習慣用語就是出自這種情景。然而現在hard and fast的意思已經和過去不同了;它指的是,很難改變的。下面我們來舉個例子。這是一個學生剛離開家去上大學。他正在告訴他老家的一個朋友,他對著所大學的看法:
  • 今天要講的三個習慣用語裏都是以soft這個詞為主的。Soft這個詞的中文解釋就是,“軟”。我們現在來給大家介紹今天要講的第一個習慣用語:soft soap。Soap就是用來洗澡或者洗衣服的肥皂。
  • 今天要講的三個習慣用語裏都有一個關鍵字,那就是hard。Hard這個詞也有許多解釋。它經常 被用作形容詞,意思是某一樣東西很硬或者是做某件事很困難,有的時候也可以指很激烈。我們今天要講的第一個習慣用語是:hard sell. Sell就是出賣東西。它通常是用做動詞,但是在hard sell這個習慣用語裏,它是一個名詞。
  • 簫華,昨天晚上有沒有看球賽呀?當然看了,真喪氣,我最喜歡的籃球隊被淘汰出局,沒有資格進入決賽了。以後呀,誰輸誰贏我都無所謂了。蕭華,我們今天要學的一個美國習慣用語正好能描繪你的心情,那就是:one's heart not in it,意思是說,誰贏誰輸都無所謂了。Heart就是心,one's heart is not in it意思是對某件事缺乏熱情,或是不感興趣。
  • 美國習慣用語
  • 美國習慣用語
  • 蘇明, 去年加州發生了幾次小地震,當時有消息說那是發生大地震的前兆。我也聽說了,可是我一個住在加州的朋友告訴我,大地震可能不會發生。但願如此。蘇明,美國人在說這種話的時候往往會用兩個手指敲幾下桌子,並且說:knock on wood。 Knock就是敲, wood是木頭, knock on wood 這個習慣用語往往是用在表達某種願望之後,意思是「但願有這種好運」。
  • 下面我們來聽一個例句,這是一位政界人士被控受賄,前景可危。
  • 蘇明, 你喜歡看恐怖片嗎?過去喜歡,現在不太喜歡了, 你為什麼要問這個呢?我昨天看了一部恐怖片,一點兒也不喜歡, 太血腥, 也太暴力。 越看越難受, 有點太過份了。 用一個美國習慣用語來説就是: it was over the top。Over就是在某個東西之上。 Top的意思是頂部, over the top就是超過頂部,那也就是太過份了。 下面我們來聽一個例句。
評論