白話文受英文的影響很大,很多辭組片語相信是從英文及其他外文譯借過來的。清末梁啓超的維新運動,包括白話文運動,主張對西方文化的吸收採用「拿來主義」,也就是說人家己經做出來的東西拿來用就是了,不必重新發明輪子(no need to re-invent the wheel)。大概因為是外來語,很多譯借來的片語到了中土,用法就變質了。下面且看「 除非」和「否則」的討論。
例:除非你錢太多,否則別買豪宅。
可寫作:別買豪宅,除非你錢太多。
例:除非你努力,否則你不會成功。
可作:你要努力,否則你不會成功。
從上面比較,我們可見「除非」與「否則」不必用在同一句中。
「除非」意指不是這種情況或沒有這個條件,「否則」意指不然、不是這樣。這兩組片語的意義是接近的。把這兩組片語同時用在一句中,與 double negative(雙重否定式)的句子如「I don’t know nothing」有「異曲同錯」之妙。但是,這種積非成是、積重難返的情況看來會永遠傳遞下去了。
「除非」如何如何,「否則」又如何如何的說法在台灣較普遍,中國大陸的文字界則較少見到。@
責任編輯:謝雲婷