Unless 與 Otherwise

中英文說文解字(2) 除非與否則

作者:李玉芳
font print 人氣: 89
【字號】    
   標籤: tags:

白話文受英文的影響很大,很多辭組片語相信是從英文及其他外文譯借過來的。清末梁啓超的維新運動,包括白話文運動,主張對西方文化的吸收採用「拿來主義」,也就是說人家己經做出來的東西拿來用就是了,不必重新發明輪子(no need to re-invent the wheel)。大概因為是外來語,很多譯借來的片語到了中土,用法就變質了。下面且看「 除非」和「否則」的討論。

例:除非你錢太多,否則別買豪宅。
可寫作:別買豪宅,除非你錢太多。

例:除非你努力,否則你不會成功。
可作:你要努力,否則你不會成功。

從上面比較,我們可見「除非」與「否則」不必用在同一句中。

「除非」意指不是這種情況或沒有這個條件,「否則」意指不然、不是這樣。這兩組片語的意義是接近的。把這兩組片語同時用在一句中,與 double negative(雙重否定式)的句子如「I don’t know nothing」有「異曲同錯」之妙。但是,這種積非成是、積重難返的情況看來會永遠傳遞下去了。

「除非」如何如何,「否則」又如何如何的說法在台灣較普遍,中國大陸的文字界則較少見到。@

責任編輯:謝雲婷

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 許慎(約公元58年—約147年),字叔重,東漢汝南召陵(現河南郾城縣)人,在當時有「五經無雙許叔重」之稱。他是漢代有名的經學、文字學、語言學學者,是中國文字學的開拓者。許慎於公元100年(東漢和帝永元十一年)著《說文解字》,是中國首部字典。許慎另著有《五經異義》、《淮南鴻烈解詁》等書,已失傳。
  • 奧林匹克運動會,我們都知道是Olympic Games的音譯和意譯合稱,簡稱「奧運」,此「奧」本來沒有字源的意義。但世上的事情往往很神奇,就兩個漢字的字源分析,很有意思。
  • 語言不是今天的發明,它是文明的產物,是從人與人的互動中產生的,從古代一直流傳下來,隨著人類活動的多樣化與社會的複雜化,文字的內涵也在不斷地增加、愈來愈豐富。
  • 我們祖先是很有智慧的,遺留給我們很多無形資產,「博古通今」若我們能善用這些典藏的智慧結晶在所經營的事業上,一定會有意想不到的收穫。
  • 中華文化是神傳的文化,是神有目地,系統安排出來的。歷朝歷代都有神人、神跡出現。
  • 自古代聖人倉頡造字以來,文字歷經了二千多年的演化過程,規範到今天主要有篆、隸、楷、行、草五種字體。
  • 許慎,字叔重,東漢汝南召陵(現河南郾城縣)人,在當時有「五經無雙許叔重」之稱。他是漢代有名的經學、文字學、語言學學者,是中國文字學的開拓者。
  • 【王】一把三穿起來就是王。即上達天意,下合地理,中通人性者,王也。缺一則不可。不通人性者,工,罰其勞改;不合地理者,失去老百姓的擁護,沒有了根基,給誰當王去?只好自己去幹活了;不合天意者,土,連天意都違背了,你不下地獄誰下地獄?看來,王,難當。
  • 一字多義,各種文字都有,但是同一組片語有諸多含義,其中有些甚至是互相矛盾的,英文中則少見。中國人在日常講話寫作中,同一字組作諸多意指,卻能運用自如,暢行無阻,算是奇觀。下面請看一則虛擬對白。
  • 英語是一門學起來很有趣的語言。儘管它被認為是一門相對容易學習的語言,但它仍有75萬個單詞,即使是最熟練的學習者也難以快速全部掌握。但有幾個方法可以加快掌握英語:
評論