「美國習慣用語」第五十一講

Words & Idioms Lesson 51
font print 人氣: 25
【字號】    
   標籤: tags:

(http://www.epochtimes.com)
【大紀元4月26日訊】
to pull no punches

straight from the horse’s mouth

大多數人都認為誠實是一個很好的品質,盡管我們不見得每時每刻都能夠做到,美國人也不例外。在美國的日常用語里有各种說法來形容誠實的。我們在今天的[美國習慣用語]里要給大家介紹兩個和這一主題有關的習慣用語。

第一個是:to pull no punches。 To pull no punches,這是指毫不保留地告訴別人你的看法。Punch 這個字的一种解釋就是拳擊。 To pull no punches 這個俗語使人腦子里頓時出現一個拳擊場里兩個拳擊手扭成一團,互相攻打對方,而對方設法回避的形像。但是 to pull no punches 這個俗語并不是用在拳擊方面的。下面的例子說明在日常生活中怎么用這個俗語:

例句-1: “When I saw my brother Joe, I didn’t pull any punches — I told him to stop drinking and go out and find a job.”

這句話翻成中文的意思是:“當我見到我哥哥喬的時候,我毫不保留地對他說,不要再喝酒了,還是出去找個工作吧。”

人們要想毫無保留地對對方講心里話的時候往往會很猶豫,怕傷害別人。但是,在有的情況下,你絕不會猶豫,就像下面這個例子里的這個人:

例句-2: “I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn’t give me my money back, but I sure felt better afterwards.”

這個人說:“那個汽車商賣給我的這輛汽車毛病太多了。我去看他的時候毫不客气地對他說,賣這么次的車給我還收我那么多的錢,你自己應該感到害臊。雖然他并沒有把錢還給我,可是,說了這些話我感到痛快多了。”

今天我們要講的另外一個俗語是:straight from the horse’s mouth。 Straight from the horse’s mouth,從字面上來解釋它的意思是:直接來自馬的嘴巴。可是,這個俗語的真正意思是:你听到的消息是真實的,因為這消息來自可靠的來源。馬和消息可靠又有什么關系呢?你要知道,遠在人們還沒有使用汽車的年代,人們是依靠馬作為他們主要的交通工具,認為馬是十分可靠的。現在,汽車已經早就代替了馬,但是這個俗語仍然被廣為使用。現在我們來舉個例子:

例句-3: “I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it’s straight from the horse’s mouth!”

這個人說:“告訴你,我知道莉沙肯定會被提升為經理的。這是老板親口告訴我的,這個消息是絕對可靠的!”

我們再來舉個例子:

例句-4: “Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I’m not joking. I heard it from Bob himself, so it’s straight from the horse’s mouth!”

他說:“喂,你听說了沒有,薩利和鮑勃要結婚了。我可不是開玩笑,我說的是實話。我是听鮑勃自己講的,因此這消息是完全可靠的!”

以上我們給大家介紹了兩個美國人常用的習慣用語,一個是:to pull no punches,這是指毫不保留地把自己的想法告訴對方。我們今天講的第二個俗語是:straight from the horse’s mouth,這是指你所听到的消息是可靠的。

[美國習慣用語」第五十一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

──原載《VOA》(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
評論