第二天下午,一輛車開進三大隊。看守準備帶我去廣州的醫院。
我的腿被折磨致殘後,他們從未帶我去過醫院,也不在乎我的腿怎麼樣。現在他們大概知道沒希望逼我妥協了,轉而希望盡快抹掉他們施酷刑的罪證。
車子載著我駛出三大隊,三分鐘後來到勞教所的大門口。我們將從這裡走下碼頭,搭渡船到對岸的廣州市區。
車子在大門側邊一個角落裡停下。四個看守走出車外,望向碼頭那邊——
勞教所所長正領著一大幫看守列隊直立在碼頭邊上,神情緊張的恭候什麼大人物駕到。
那天整個三大隊的看守都穿的整整齊齊,神色緊張。從她們的談話中,我得知是勞教所的上級今天要來「檢查工作」。
我靜靜的坐在車上,望著碼頭上黑壓壓的看守們,心裡感覺非常暢快:她們將不得不報告她們的上級,她們沒有完成那個「死命令」。
(待續)
(英文對照)
The following afternoon, a car drove into the Third Brigade. The guards were taking me to Guangzhou to see the doctor.
They had never taken me to the hospital or cared about my injuries since my leg was disabled. Now they might sense there was no hope of making me yield, thereby hoping to remove the proof of what they had done as quickly as possible.
The car drove out of the Third Brigade and reached the Chatou entrance three minutes later. From there, we would go down to the pier and get on board the ferry to Guangzhou.
The car pulled up in a corner by the entrance. Four guards got out of the car and looked into the pier —
Numerous guards, led by the Chatou chief, were standing straight at the pier, nervously awaiting the arrival of certain big shots.
That day, all the guards in the Third Brigade dressed formally and looked nervous. I knew from their talking that Chatou’s superiors were coming to “inspect the job” that day.
I sat in the car quietly looking at the dark mass of the guards at the pier, feeling great deep down: They had to report to their superiors that they had failed to accomplish the merciless order.
(http://www.dajiyuan.com)