看新聞學英語:中國日用品價格正在上漲

Daniel Chen
font print 人氣: 13
【字號】    
   標籤: tags:

Cost of Everyday Goods on the Rise in China
中國日用品價格正在上漲

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2010-11-10/368177483434.html

【新聞關鍵字】
1. on the rise :ph. 上漲中
2. chives : [tʃaɪvz] n. 香蔥
3. soar : [sor] v. 急升;猛增
4. across the board : ph. 全面
5. cabbage : [ˋkæbɪdʒ] n. 白菜
6. pesticide : [ˋpɛstɪ͵saɪd] n. 農藥;殺蟲劑
7. staple : [ˋstep] n. 主食
8. trillion : [ˋtrɪljən] n. 萬億
9. cool off :ph. 冷卻
10. inflation : [ɪnˋfleʃən] n. 通貨膨脹
11. creep into : ph. 悄悄地潛入
12. consumer price index : ph. 消費物價指數

Last Tuesday, the Chinese regime’s National Development and Reform Commission released a survey on retail prices across 36 major cities. They found 80% of 31 everyday goods had gone up in price from September to October.
上周二,中國政府的國家發展與改革委員會發表了一份關於三十六個大城市的零售物價調查報告。他們發現,有三十一件日常用品,百分之八十在九到十月間價格上漲。

Since then, prices have kept going up. Beijing-based Fazhi Evening News reported the cost of a common vegetable like chives has increased by 40% since the end of October.
從那之後,價格持續在上升。設址於北京的法制晚報報導,一般常見的蔬菜,如香蔥,其價格自從十月底開始就上漲了百分之四十。

And an apple farmer notices prices have been soaring across the board.
此外,一位蘋果農注意到價格已全面暴漲。

[Mr. Chen, Apple Farmer]:
“Basically everything is rising, cabbage and carrots are a few Yuan per jin (1.1lb), pesticides and cooking oil are also more expensive.”
[陳先生,蘋果農]:
「基本上每樣東西都在漲,白菜和胡蘿蔔是幾元一斤(1.1磅),農藥和食用油也更貴了。」

Prices are also going up for other common staples like rice and cooking oil. Rice rose by 30% in the past 2 months, and some name brand oils increased by 20%. The costs of other important items like cotton and coal have also soared.
其他常見的主食像是大米和食用油的價格也在持續上升。大米在過去兩個月上漲了百分之三十,而一些名牌油上漲百分之二十。其他重要物品的成本,如棉花、煤炭也暴漲了。

Experts believe it’s partly caused by the Chinese regime’s overprinting of currency. In the past decade, the supply in currency in China exploded from 12 trillion to 70 trillion yuan. Parts of this have been absorbed by infrastructure development, the stock market and the real estate boom. But a cooling off in the markets has left an oversupply of currency, resulting in inflation.
專家們相信,這現象部份原因是中國政府超印貨幣的關係。在過去的十年中,中國貨幣供給從十二萬億暴增至七十萬億元。這有部分被基礎設施建設、股票市場及房地產熱潮所吸收。但是,市場冷卻以後留下了供過於求的貨幣,造成通貨膨脹。

[Wu Fan, China commentator]:
“The inflation has now crept into the base level of life. What’s the base level? That is, inflation is now being reflected in everyday life from common goods, food, housing and travel, it’s all being reflected.”
[吳凡,中國評論員]:
「通貨膨脹已悄悄滲透生活的基層。什麼意思呢?也就是說,通貨膨脹已經反映在日常生活中,從日用物品、食物、住房、旅遊,通通反映出來了。」

China’s September consumer price index, or CPI, which measures inflation, was at 3.6%. It was the highest in almost 2 years, and many believe the figure for October will soar above 4%.
中國九月的消費物價指數(或稱CPI,一種測量通膨的指數),為百分之三點六。這是近兩年來最高點,很多人認為這個數字十月將飆升超過百分之四以上。
@*

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
評論