法語角–法語習語(十五)

文/慈蕊
font print 人氣: 13
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年01月19日訊】

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
在殺死熊前先賣熊皮。

此短語比喻某人在還沒有獲取成功之前就先開始慶祝,在還沒真正擁有一件事物之前就先佈置起來。也可用來比喻高興得太早。這條短語出自拉封丹的寓言。其實,在中世紀時,就有相同含義的短語,只是用「獸」或「牲畜」的總稱取代了「熊」。那時人們說「Vendre la peau avant qu’on ait la bête」。

Jeter de l’huile sur le feu.
火上澆油。

本短語出現於17世紀,著火的時候在火上澆油,火勢會更旺。此短語用來比喻某人在別人吵架時添油加醋,使雙方矛盾更加激化;或在他人處於困境時落井下石,使他人處境更糟糕。

Lune de miel.
蜜月。

在18世紀,蜜月是愛情的傳統象徵,代表著婚姻的美好開始。相傳「蜜月」一詞源於異教徒的習俗。新婚開始的第一個月,岳父要贈送女婿用蜂蜜釀製的啤酒。這一個月被稱為「le mois de miel」。但那時的日曆採用月之曆(le cycle lunaire),所以le mois de miel 就變為la lune de miel。發展到現在,這條短語也有了新的用法,可用來比喻兩個人或兩個政黨達成了一致協議,或相處融洽。

Passer l’arme à gauche.
逝世,與世長辭。

19世紀,在軍隊中常用到這條短語。「左」在以前象徵著不吉利。士兵在休息時或在為槍支添加子彈時,都會將武器放在身體左側,這個時期對自己不利,很容易被敵人突襲而喪命。另外,在擊劍比賽或戰鬥中,決鬥者通常是用右手握劍的,如果劍在左手,通常是失敗的徵兆,即被對方打傷右臂,將被擊斃。

A bâtons rompus.
斷斷續續地。

本短語可追溯到中世紀時期,人們用該短語形容掛毯上的印花不規則,雜亂無章。此短語也可能出自軍隊。當作戰雙方想休息時,便可鳴鼓休戰。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
  • En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
  • Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。

    這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
評論