愛爾蘭民歌:來吧,我心上的人

作者:不詳
譯者:韓亦言
愛爾蘭士兵,1521 by Albrecht Dürer(公有領域)
font print 人氣: 114
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

希望我在那個遠處的山上
坐在那裡哭到天老地荒
直到每一滴淚都能讓水輪啟動磨坊
親愛的,願你平安無恙

來吧,來吧,我心上的人
優雅從容,如履輕雲
就在那扇邊門,我們一起私奔
親愛的,願你一帆風順

賣掉採來的石塊,賣掉紡好的捲軸線
賣掉唯一的紡車,它一直跟在我的身邊
買一把鋒利的鋼劍送給我所愛的人
親愛的,願你無往而不勝

重複第二段

給我的襯裙染色,鮮紅燦爛
即使我滿世界為了糊口而討飯
直到我的父母不希望再見到我回來
親愛的,願你不要猶豫徘徊

重複第二段

希望我心上的人從法國回來
想必他在那裡名利雙收,八方風采
假如我們再次相會,將是命運的安排
親愛的,願你平平安安歸來

重複第二段

(英文詩歌圖片是韓亦言製作提供)

譯者註:這首傳統的愛爾蘭民歌“Siúil a Rún”有好幾個版本。根據維基(1),它的歷史不詳,或許與英國十七世紀的“光榮革命(Glorious Revolution)”之間的“飛雁(Flight of the Wild Geese)”有關。在愛爾蘭歷史上,“雁(Wild Geese) ”是指在十六至十八世紀去歐洲大陸服役的愛爾蘭士兵。由於該歌有好幾個版本,本文是其中之一(2),作者不詳,這一版本似乎更有鄉土氣息。
(1)https://en.wikipedia.org/wiki/Siúil_a_Rún
(2)https://celtic-lyrics.com/lyrics/458.html

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 看着開放的玫瑰兮 鐵絲網飄來陣陣的涼氣 想到高牆內的那些花兒 觀花人不寒而慄
  • 梅花 美麗的梅花 民國之花 我的國花 哪裡有土地 哪裡袮就開花 人人喜愛人人讚誇
  • 「台灣交給你們了」 台灣人熱愛台灣 悉心建設台灣 捍衛自由的台灣 「台灣交給你們了」 台灣人享受自由的生活
  • 清涼之夜。 高懸之月。 空氣裡瀰漫著 匕首與玫瑰的氣息, 而我  此時 正在征服你陰暗的心理。
  • 淚水,莫名的淚水,莫名其詳, 它源於具有某種神聖性的深層的失望 從心底升起,至眼泉中湧出。
  • 我去海邊 那一片孤獨的海 知道在哪裡會找到你。 我步行  尋覓 如同新鮮的油墨一樣 迎著微風和潮汐
  • 當你老了的時候,白髮滿頭,濃濃睡意, 坐在壁爐旁打盹,取下書架上的這本書, 慢慢地閱讀,回憶你曾經的樣子
  • 懷念年輕時代的水和陽光。 懷念那夏季的白天、夜晚與歡唱。 年輕時的熱情奔放 成了往日的記憶珍藏。
  • 這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
  • 在晨霧中出現 一張佈滿刀刻般皺紋的臉 一雙獵人的眼睛 他擇逕而行 從綠灰色的蘆葦 柔和綠色的浮萍 墨綠的沼澤 茂密的紅樹林 穿過細長的黃沙地
評論