【大紀元2015年04月19日訊】
Clouer le bec. 封住某人的嘴。
Clouer:使啞口無言,與「faire taire」同意。Bec:鳥嘴,這裡代指人的嘴巴。短語表示使某人閉嘴,是某人安靜。
Donner sa langue au chat. 放棄尋找或猜測解決辦法。
短語表面意思是「把舌頭給貓」,出現於19世紀。17世紀的法國散文家塞維尼夫人(Madame de Sévigné)曾在她的著作中寫道「Jeter sa langue aux chiens」(把舌頭扔給狗),表示某事物毫無價值。將jeter(扔)變為donner(給),因為donner會令人感覺容易接受,貓代替了狗,人們認為貓更值得信任,能保守秘密。某人說將舌頭給貓,表示某人對某事不再提起,或放棄了對解決辦法的尋找。
Apporter des oranges (à quelqu’un). 去探監,去探望病人。
從表面意思老看,短語是說「將柑橘帶給某人」。短語可追溯到1892年,有四個巴黎美術學院的學生遊行時幾乎脫光了所有衣服,她們的這種行為立即引起人們的爭議,法院考慮給她們定罪,當時有位法國作家為她們的事做了一首詩,其中寫道「Si l’on t’emprisonne, pauvre ange, Le dimanche, j‘irai t’appoter des oranges」(如果你被關進監獄,可憐的天使,週日,我將帶些柑橘去看望你)。所以人們就用帶些柑橘來表示去監獄看望某人,後來延伸至探望病人。
La bouteille à l’encre. 尚未解決的問題,還沒有弄清楚的事情。
18世紀,人們說「clair comme la bouteille à l’encre」(像墨水瓶一樣不透明)。因為墨水在瓶中沉澱,即便是空墨水瓶也會是不透明的,因此人們用墨水瓶來形容某事物是不透明的、不清晰的,或是某件事令人無法理解,某個問題尚待解決。
Le jeu n’en vaut pas la chandelle. 得不償失,不足以達到所需費用或解決即將發生的問題。
Jeu:賭博。Chandelle:蠟燭。16世紀時還沒有電,人們用蠟燭照明,蠟燭被認為是一種奢侈品,價格昂貴,在條件好的賭場裡菜可以見到用蠟燭照明。那時,賭客盡興而歸時通常會將賭錢拿出一部份來作為蠟燭損耗的賞錢。但有時運氣不好,整晚賭下來連賞蠟燭的錢也沒有。所以人們將該短語用來形容某事得不償失,後來其意有所延伸,表示某事難以預料或解決。
責任編輯:德龍