法語角–法語習語(二十七)

文/慈蕊
font print 人氣: 295
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年04月19日訊】

Clouer le bec. 封住某人的嘴。

Clouer:使啞口無言,與「faire taire」同意。Bec:鳥嘴,這裡代指人的嘴巴。短語表示使某人閉嘴,是某人安靜。

Donner sa langue au chat. 放棄尋找或猜測解決辦法。

短語表面意思是「把舌頭給貓」,出現於19世紀。17世紀的法國散文家塞維尼夫人(Madame de Sévigné)曾在她的著作中寫道「Jeter sa langue aux chiens」(把舌頭扔給狗),表示某事物毫無價值。將jeter(扔)變為donner(給),因為donner會令人感覺容易接受,貓代替了狗,人們認為貓更值得信任,能保守秘密。某人說將舌頭給貓,表示某人對某事不再提起,或放棄了對解決辦法的尋找。

Apporter des oranges (à quelqu’un). 去探監,去探望病人。

從表面意思老看,短語是說「將柑橘帶給某人」。短語可追溯到1892年,有四個巴黎美術學院的學生遊行時幾乎脫光了所有衣服,她們的這種行為立即引起人們的爭議,法院考慮給她們定罪,當時有位法國作家為她們的事做了一首詩,其中寫道「Si l’on t’emprisonne, pauvre ange, Le dimanche, j‘irai t’appoter des oranges」(如果你被關進監獄,可憐的天使,週日,我將帶些柑橘去看望你)。所以人們就用帶些柑橘來表示去監獄看望某人,後來延伸至探望病人。

La bouteille à l’encre. 尚未解決的問題,還沒有弄清楚的事情。

18世紀,人們說「clair comme la bouteille à l’encre」(像墨水瓶一樣不透明)。因為墨水在瓶中沉澱,即便是空墨水瓶也會是不透明的,因此人們用墨水瓶來形容某事物是不透明的、不清晰的,或是某件事令人無法理解,某個問題尚待解決。

Le jeu n’en vaut pas la chandelle. 得不償失,不足以達到所需費用或解決即將發生的問題。

Jeu:賭博。Chandelle:蠟燭。16世紀時還沒有電,人們用蠟燭照明,蠟燭被認為是一種奢侈品,價格昂貴,在條件好的賭場裡菜可以見到用蠟燭照明。那時,賭客盡興而歸時通常會將賭錢拿出一部份來作為蠟燭損耗的賞錢。但有時運氣不好,整晚賭下來連賞蠟燭的錢也沒有。所以人們將該短語用來形容某事得不償失,後來其意有所延伸,表示某事難以預料或解決。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
  • En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
  • Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。

    這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
評論