学习园地

法语角–法语习语(四)

【大纪元2014年10月25日讯】Faux comme un jeton。伪君子,虚伪的人。

Jeton:硬币,筹码。在阿拉伯数字和十进位制还没有普及之前,人们通常用特别的牌子来计算货币总数,有的牌子被心怀不轨地人做成如同真货币,用来欺骗那些单纯的人。短语用来比喻一个人的外表可能像是诚实谦和,实际却是个表里不一、阴险狡诈的伪君子。

Faire la grasse matinée。睡懒觉。

16世纪初,该短语与现在略有不同,人们常说:“dormir la grasse matinée”。词语gras指柔软滑腻且能令人感觉甜蜜的事物,如懒洋洋地躺在舒适的床上不愿起来。

Faire la bombe。大吃大喝。

Bombe本是“炸弹”之意,用在这里形容人们在节日庆宴上狂饮暴食,毫无节制。

Entre chien et loup。暮色降临之时。

这是条很古老的短语,出现在13世纪。原句字面意思是狗与狼,这与时间有什么关联呢?狗与狼有些相像,当夕阳西下,万物都笼罩在暮色中,轮廓变得朦胧恍惚。如果此时从远处走来一只狗或是狼,就很难分辨出它们。因而古人用该短语来比喻这一时刻。

Décrocher la timbale。 夺取锦标,取得成功,达到目标。

Décrocher:取得,摘下;timbale:圆柱形无脚金属杯。19世纪,法国乡村有种“夺彩杆”的游戏。村民在彩杆上涂抹一层油脂或香皂,使彩杆变得更加光滑,不易攀爬。在彩杆顶端悬挂上食物或是一个银杯,能爬到彩杆顶部的人便是游戏获胜者,将获得杆顶的食物和银杯。之后,该短语被演变为现在的含义。

责任编辑:德龙

 
相关文章