學習園地

法語角–法語習語(五)

【大紀元2014年10月29日訊】Arriver comme les carabiniers.

來的太晚了。

Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。

Payer en monnaie de singe.

用猴子表演來付帳。

13世紀時期,法國國王路易九世(即Saint-Louis)下令對來往連接巴黎西堤島(l’île de la Cité)與聖雅克路(la rue Saint-Jacques)兩地之間橋樑的過路人徵稅,但帶猴子的雜耍藝人不用交錢,只要讓猴子做個表演就能抵稅。現在這條短語用來形容用其它非金錢的方式來支付。

Autant en emporte le vent.

隨風而去。說空話。

該短語出現於13世紀,從16世紀開始,其含義與現在相近,形容某人說話不算數,許下諾言卻不去兌現,變成空話。

Battre la semelle.

頓足取暖。

Battre:拍打;semelle:鞋底,鞋墊。該短語出現於17世紀,指四處流浪。到19世紀,該短語的含義發生了變化,用來形容人們跺腳取暖。

Faire semblant.

假裝做某事。

該短語源於13世紀,Semblant:外表,外貌。Faire semblant+de+動詞原形,表示某人佯裝做某事。

 
相關文章