【大紀元2012年06月22日訊】Faire des ronds dans l’eau
在水裡打圈,做事不見效率
上週末,艾瑪和父母一起參加了一個專門為小孩子舉辦的戶外活動:蹦床、射箭、騎馬、地理定位遊戲、劃皮艇……而最讓艾瑪興奮的是劃皮艇(Kayak)了。小孩滿六歲就可以單獨上皮艇,方法比較簡單,但艾瑪頭一回嚐試,她小手拿著划槳,左一劃,右一劃,由於左右兩側使勁的力度不平衡,船不往前走,卻在水裡打圈圈。爸爸在岸上笑著說:「Emma, tu fais des ronds dans l’eau !」
有趣的是,「faire des ronds dans l’eau」還有另外一層意思:形容一個人做事怠慢,花了很多時間,卻不見進展。 法語說:Passer son temps à ne rien faire。
Etre une bonne poire
好人好欺負
《法語角》第四期曾經和大家談過關於水果、蔬的常用表達。這週和大家分享一下關於用梨子喻人的說法:「être une bonne poire」(一隻熟透的梨子)。
如果說一個人像「梨子」,是形容這個人很容易上當,好比熟透了的梨子,會自己從樹上掉下來。
形容詞「bonne」在這裡帶有輕視之意,隱喻人太善良,就容易落入別人設的圈套裡,或者是容易被人牽著鼻子走,所謂「好人好欺負」。不過,這也不一定是件壞事,如果一個人真是大智若愚的話,那可是人道德高尚的一種境界。
Dans le vent
很時髦,趕潮流
一般,說到時髦、時興、時尚,法國人最常用的是「à la mode」。但有時候,有人會說:「Il/Elle est dans le vent!」同樣意思,表示他/她很時髦,趕潮流。「vent」意為「風」。@*
(責任編輯:德龍)