哈克歷險記(145)

Huckleberry Finn
馬克.吐溫 Mark Twain
font print 人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags: , ,

  頂針叭地一敲,那個女孩趕緊把爪子從糖盆子縮了回去。

  正在這時,黑女奴走上了迴廊說:「太太,一條床單不見了。」

  「一條床單不見了?啊,老天啊!」

  「我今天就去把耗子洞給堵死。」西拉斯姨父說,一臉愁苦相。

  「哦,給我閉嘴!——難道你以為是耗子叼走床單,丟到哪裡了,莉茲?」

  「天啊,我實在不知道,薩莉太太。昨天還掛在曬衣繩子上,可就是不見了,已經不在那兒啦。」

  「我看是到了世界末日啦。我一生當中,從沒見過這樣的日子。一件襯衫,一條床單,還有一把調羹,還有六根蠟——」

  「太太,」來了一個年輕的黑白混血兒丫頭,「一隻銅燭台不見了。」

  「你們這些娘兒們,給我滾,要不,我可要罵你們一頓啦。」

  她正在火頭上。我想找個空子,偷偷出去,到林子裡一鑽,等風頭過去。她卻一直在發作個不停,光她一個人幾乎鬧翻了天,大夥兒一個個縮頭縮腦,不則一聲。後來,西拉斯姨父,那樣子傻呼呼的,從自己口袋裡東摸摸、西摸摸,摸出了一把調羹。她馬上停住了,嘴巴張得大大的,舉起了雙手。我呢,恨不得往地縫裡鑽。不過,沒多久就好了,因為她說:「不出我的所料。啊,調羹一直在你的口袋裡,這樣說來,別的一些東西也在你手裡吧。調羹怎麼會到了你的口袋裡呢?」

  「我確實不知道啊,薩莉,」他帶著道歉的口氣說。「不然的話,我早就會說了。早飯以前,我正在研讀新約第十七章1。我想我是無意之中放了進去,還以為放的是新約呢。肯定是這樣,因為新約不在這裡。不過我倒要去看一下,看新約在不在我原來放的地方。我知道我並沒有把調羹放進口袋裡。這樣會表明,我把新約放在了原處,拿起了調羹,隨後——」「哦,天啊,讓人家清靜一下吧!出去!你們這些討厭鬼,連大帶小,都給我出去,在我靜下心來以前,別來打攪我。」
  1諾頓版註:《新約.使徒行傳》寫書中的賽拉斯被羅馬長官「下在監牢裡」,馬克.吐溫意在譏刺本書中的賽拉斯把黑奴關了起來。《文庫》本註:馬克.吐溫認為《使徒行傳》譴責奴隸制。

  我聽到了她說的話。要是她這是自言自語,我也能聽得清,更何況這是說出了口的了。我便站了起來,聽從了她的話。即便我是個死人吧,我也會這麼幹的。我們穿過起居間的時候,老人他拿起了帽子,小釘子便掉到了地板上。他只是撿了起來,放在了壁爐架上,沒有則聲,便走了出去。湯姆親眼看到了他這些動作,想起了調羹的事,便說:「啊,通過他送東西是不行了,他靠不住。」隨後又說,「不過嘛,他那調羹無意之中幫了我們的忙。所以我們也要在無意之中幫他一回忙——堵住那些耗子洞。」
(待續)(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 我是你們父親的朋友,我至今是你們的朋友,我作為一個朋友,一個忠誠的朋友,一個要保護你們免遭傷害的朋友,現在我警告你們,馬上別再理會那個流氓,別再理睬他,這個無知識的流浪漢。
  • 把大夥兒都侍候過了,我和豁嘴在廚房裡吃剩下的飯菜,別的一些人幫著黑奴收拾整理。豁嘴一個勁兒地要我多講講英國。有的時候,我真怕快要露出破綻來了。
  • 我這下子知道自己快招架不住了。我不得不裝做給一根雞骨頭卡住了喉嚨,好抓住時間想一個脫身之計。
  • 我正聽任那位老流氓搶劫她的錢財。她賠了不是以後,她們便對我百般慇勤,讓我覺得是在自己家裡,是和朋友在一起。我呢,只覺得自己何等缺德、何等卑鄙、何等喪失人格。
  • 正在這個時刻,我聽到有腳步聲。我想鑽到床底下面為好,便伸手去摸床。不過我原以為放床的地方,卻並沒有床。
  • 我比他們知道得更多一些吧。他們才只下了三步樓梯,我就把東西取到了手。我摸著上去,走進了我的小間,先行找個地方藏了起來,以便以後再找個更好的地方。
  • 我爬到了他們房間的門前去聽,只聽見他們在打呼嚕,我就一路踮著腳尖,順順當當下了樓梯。四下裡一點聲響也沒有。我從飯廳一道門縫裡往裡望,見到守靈的人都在椅子上睡著了。
  • 我看得很清楚,大夥兒都很滿意,因為究竟是什麼個原因,他們自然都想知道。這麼一點點兒小事,本來說不上什麼,可正是在這麼一點點兒小事上,關係到一個人是否受到尊重,招人喜歡。
  • 天啊,國王果真貼出了招貼,說要把屋子、把黑奴、把全部的家產統統立即拍賣——在殯葬以後兩天實行拍賣。不過,如果有人願意在這以前個別來買,那也是可以的云云。
  • 我差點兒沒栽到地板底下去。不過這時已不由人分說,老人一把抓住了我的手握個不停,在這同時,他的老伴呢,正手舞足蹈,又哭又笑。
評論